— А плащ?
— Это своего рода вызов, позерство. Плащ врага, которого надлежало презреть и заинтриговать. Поэтому он положил плащ к подножию могилы. Инженер наклонился, чтобы его поднять, и… Если бы инженер не явился на кладбище, Лакдар нашел бы способ передать ему плащ, для чего и положил записку в карман с указанием места встречи, на этой встрече он все равно подстерег и убил бы Абади.
— А Жюльена Комбрэ?
— Лакдар знал, что-тот меня шантажировал. Когда Жюльен встретил мою племянницу на карусели, Лакдар немедленно предупредил меня. Для Жюльена это была настоящая находка, и он не преминул воспользоваться ею, чтобы требовать у меня денег. Стоит единожды уступить шантажу, и завязнешь надолго. Лакдар подкараулил его у выхода из моего кабинета…
— Но зачем понадобилось рыться потом в комнате Абади и в фургончике Комбрэ?
— Чтобы уничтожить малейшие улики, способные навести полицию на след.
— Какое образование получил Лакдар?
— Вы полагаете, что его руку направлял я? Заблуждаетесь, комиссар, я не дергал веревочек из тени. Лакдар — самоучка, и способности у него выше среднего.
— И тем не менее этого умного, преданного слугу, вашего сообщника во всех делах в течение последних десяти лет, вы попытались вчера убрать.
— У меня был свой прилив безумия. Тот же страх, что и пятнадцать лет назад: над империей Делакур снова нависла угроза. Только на сей раз скандал был бы громче. Колебаний я не испытывал. И ни в чем не раскаиваюсь.
— Как я уже вам сказал, судья Фонтэно готовится предъявить вам обвинение. И вся империя Делакур, как вы говорите, рухнет, увлекая за собой ваших близких.
Тем временем полиция уже обнаружила окруженный пышными клумбами роз и практически незаметный со стороны шоссе маленький шале, где Лакдар с упорством верного пса сторожил свою Анжелину, составлявшую весь смысл его жизни.
Дверь была раскрыта, и давящая тишина казалась странной на фоне изящного, элегантного убранства комнат, обоев и занавесок пастельных тонов, дорогой мебели и ценных картин. Сидевшая в кресле девушка, бледная и неподвижная, безучастно смотрела на шагающих к ней мужчин в странной одежде.
— Где Лакдар? — спросила она.
— Пойдемте с нами, вы увидите его.
После полудня мэтр Фонтэно официально предъявил обвинения Пьеру Алэну Делакуру и ненадолго отпустил хозяина Гренуйер домой собрать вещи и прочие необходимые принадлежности. Не дождавшись его к вечеру, судья спохватился слишком поздно, когда снаружи донеслись тревожные крики.
Разносимое мощными порывами мистраля, огромное пламя уже охватило весь первый этаж поместья. Три команды пожарников не смогли погасить огонь, но всетаки помешали ему распространиться и опустошить долину. На следующий день среди еще дымящихся развалин были обнаружены три обгоревших трупа, которые никто не смог опознать. Примерно в тот же самый час в йерской больнице скончался Лакдар Гариб, а в одной из палат психиатрической лечебницы в Пьерфо тихая девушка доверительно шептала медсестре, что собирается вскорости убежать отсюда, чтобы покататься на карусели с деревянными лошадками. И что возле карусели ее ждет очень красивый молодой человек.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Ференцварош — один из районов Будапешта. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Суффикс «не» в венгерских именах и фамилиях указывает на то, что речь идет о замужней женщине. Например «Варга Шандорне» означает «жена Шандора Варги», или: «Варгане» — «жена Варги».
3
Палинка — венгерская водка.
4
Тёрёквар — в переводе с венгерского означает Турецкая крепость.
5
Цены даются по уровню 1986–1987 гг.
6
Эспрессо — маленькое (и, как правило, уютное) венгерское кафе, где подают и спиртные напитки.
7
Истина в вине (лат.).
8
Ливер — прибор, по преимуществу стеклянный, для перелива вина.
9
Оригинальная венгерская собака (испорченный немецкий).
10
Орден «витязей» — кастовая реакционная организация в хортистской Венгрии.
11
Буквально: «Горячие собаки» (англ.) — булочка с сосиской внутри.
12
Матерь Божья (исп.).
13
Евгеника — теория о наследственном здоровье человека и путях его улучшения.
14
Вознесение.
15
«Языческая любовная песнь» (англ.).
16
Для ясности повествования мы воспроизводим этот план на следующей странице. (Примечание автора.)
17
Пилигрим (англ.).
18
Чарлз Линдберг (1902–1974) — американский летчик. В 1927 году совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан.
19
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) — французский писатель, епископ.
20
Requiescat in расе (лат.) — «Пусть почиет в мире» (эпитафия).
21
Так на юге Франции называют сильный сухой ветер.
22
Популярная на юге Франции игра, смысл которой состоит в том, чтобы метко бросить металлические шары (були) к установленному кону.
23
Традиционное французское блюдо из фасоли и копченой грудинки.
24
Известный французский драматург, сценарист и кинорежиссер.
25
Ходовой на юге Франции алкогольный напиток на анисе. Разбавляется водой и пьется со льдом.
26
Пьенуары, или черноногие — прозвище французов, родившихся и живущих в странах Северной Африки.
27
10 тысяч новых франков.
28
50 тысяч новых франков.
29
Характерный для юга Франции тип дома.
30
Популярные серии сентиментального романа начала XX века во Франции.
31
Во Франции так принято называть служителей правосудия.