Рейтинговые книги
Читем онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 131

       Кроящий скупо, если ткани мало;

142 И к Пралюбви[1793] возденем взор очей,

       Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться,

       Насколько можно, в блеск её лучей.

145 Но чтобы ты, в надежде углубиться,

       Стремя крыла, не отдалился вспять,

       Нам надлежит о милости молиться,

148 Взывая к той, кто милость может дать;

       А ты сопутствуй мне своей любовью,

       Чтоб от глагола сердцем не отстать".

151 И, молвив, приступил к молитвословью.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Эмпирей. — Райская роза (окончание)

1 "О дева мать, дочь своего же сына,

     Смиренней и возвышенней всего,

     Предъизбранная промыслом вершина,

4 В тебе явилось наше естество

     Столь благородным, что его творящий

     Не пренебрёг твореньем стать его.

7 В твоей утробе стала вновь горящей

     Любовь, чьим жаром райский цвет возник,

     Раскрывшийся в тиши непреходящей.[1794]

10 Здесь ты для нас — любви полдневный миг;[1795]

      А в дольном мире, смертных напояя,

      Ты — упования живой родник.

13 Ты так властна, и мощь твоя такая,

      Что было бы стрёмить без крыл полет —

      Ждать милости, к тебе не прибегая.

16 Не только тем, кто просит, подаёт

      Твоя забота помощь и спасенье,

      Но просьбы исполняет наперёд.

19 Ты — состраданье, ты — благоволенье,

      Ты — всяческая щедрость, ты одна —

      Всех совершенств душевных совмещенье!

22 Он, человек, который ото дна

      Вселенной вплоть досюда, часть за частью,

      Селенья духов обозрел сполна,

25 К тебе зовёт о наделенье властью

      Столь мощною очей его земных,

      Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.

28 И я, который ради глаз моих

      Так не молил о вспоможенье взгляду,

      Взношу мольбы, моля услышать их:

31 Развей пред ним последнюю преграду

      Телесной мглы своей мольбой о нём

      И высшую раскрой ему Отраду.

34 Ещё, царица, властная во всём,

      Молю, чтоб он с пути благих исканий,

      Узрев столь много, не сошёл потом.

37 Смири в нём силу смертных порываний!

      Взгляни: вслед Беатриче весь собор,

      Со мной прося, сложил в молитве длани!"

40 Возлюбленный и чтимый богом взор

      Нам показал, к молящему склонённый,

      Что милостивым будет приговор;

43 Затем вознёсся в Свет Неомраченный,

      Куда нельзя и думать, чтоб летел

      Вовеки взор чей-либо сотворённый.

46 И я, уже предчувствуя предел

      Всех вожделений, поневоле, страстно

      Предельным ожиданьем пламенел.

49 Бернард с улыбкой показал безгласно,

      Что он меня взглянуть наверх зовёт;

      Но я уже так сделал самовластно.

52 Мои глаза, с которых спал налёт,

      Всё глубже и всё глубже уходили

      В высокий свет, который правда льёт.

55 И здесь мои прозренья упредили

      Глагол людей; здесь отступает он,

      А памяти не снесть таких обилий.

58 Как человек, который видит сон

      И после сна хранит его волненье,

      А остального самый след сметён,

61 Таков и я, во мне моё виденье

      Чуть теплится, но нега всё жива

      И сердцу источает наслажденье;

64 Так топит снег лучами синева;

      Так лёгкий ветер, листья взвив гурьбою,

      Рассеивал Сибиллины слова.[1796]

67 О Вышний Свет, над мыслию земною

      Столь вознесённый, памяти моей.

      Верни хоть малость виденного мною

70 И даруй мне такую мощь речей,

      Чтобы хоть искру славы заповедной

      Я сохранил для будущих людей!

73 В моём уме ожив, как отсвет бледный,

      И сколько-то в стихах моих звуча,

      Понятней будет им твой блеск победный.

76 Свет был так резок, зренья не мрача,

      Что, думаю, меня бы ослепило,

      Когда я взор отвёл бы от луча.

79 Меня, я помню, это окрылило,

      И я глядел, доколе в вышине

      Не вскрылась Нескончаемая Сила.

82 О щедрый дар, подавший смелость мне

      Вонзиться взором в Свет Неизречённый

      И созерцанье утолить вполне!

85 Я видел — в этой глуби сокровенной

      Любовь как в книгу некую сплела

      То, что разлистано по всей вселенной:

88 Суть и случайность, связь их и дела,

      Всё — слитое столь дивно для сознанья,

      Что речь моя как сумерки тускла.

91 Я самое начало их слиянья,

      Должно быть, видел, ибо вновь познал,

      Так говоря, огромность ликованья.

94 Единый миг мне большей бездной стал,

      Чем двадцать пять веков — затее смелой,

      Когда Нептун тень Арго увидал.[1797]

97 Как разум мои взирал, оцепенелый,

      Восхищён, пристален и недвижим

      И созерцанием опламенелый.

100 В том Свете дух становится таким,

       Что лишь к нему стремится неизменно,

       Не отвращаясь к зрелищам иным;

103 Затем что всё, что сердцу вожделенно,

       Всё благо — в нём, и вне его лучей

       Порочно то, что в нём всесовершенно.

106 Отныне будет речь моя скудней, —

       Хоть и немного помню я, — чем слово

       Младенца, льнущего к сосцам грудей,

109 Не то, чтоб свыше одного простого

       Обличия тот Свет живой вмещал:

       Он всё такой, как в каждый миг былого;

112 Но потому, что взор во мне крепчал,

       Единый облик, так как я при этом

       Менялся сам, себя во мне менял.

115 Я увидал, объят Высоким Светом

       И в ясную глубинность погружён,

       Три равноемких круга, разных цветом.

118 Один другим, казалось, отражён,

       Как бы Ирида от Ириды встала;

       А третий — пламень, и от них рождён.[1798]

121 О, если б слово мысль мою вмещало, —

       Хоть перед тем, что взор увидел мой,

       Мысль такова, что мало молвить: «Мало»!

124 О Вечный Свет, который лишь собой

       Излит и постижим и, постигая,

       Постигнутый, лелеет образ свой!

127 Круговорот, который, возникая,

       В тебе сиял, как отражённый свет, —

       Когда его я обозрел вдоль края,

130 Внутри, окрашенные в тот же цвет,

       Явил мне как бы наши очертанья;

       И взор мой жадно был к нему воздет.[1799]

133 Как геометр, напрягший все старанья,

       Чтобы измерить круг,[1800] схватить умом

       Искомого не может основанья,

136 Таков был я при новом диве том:

       Хотел постичь, как сочетаны были

       Лицо и круг в слиянии своём;

139 Но собственных мне было мало крылий;

       И тут в мой разум грянул блеск с высот,

       Неся свершенье всех его усилий.

142 Здесь изнемог высокий духа взлёт;[1801]

       Но страсть и волю мне уже стрёмила,

       Как если колесу дан ровный ход,

145 Любовь, что движет солнце и светила[1802].

Примечания

1

Серединой человеческой жизни, вершиной её дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает своё путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приёму «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 131
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери бесплатно.
Похожие на Божественная комедия - Данте Алигьери книги

Оставить комментарий