Рейтинговые книги
Читем онлайн Путешествие парижанки в Лхасу - Александра Давид-Неэль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

84

Приверженцы религии, существовавшей в Тибете до введения буддизма.

85

Полностью, без сокращений (лат.).

86

Геше — доктор филологических и философских наук.

87

Букв.: «открыть ее рот», то есть достать книгу из обложки и прочитать первые страницы или первую строчку на каждой странице. Тибетские книги состоят из отдельных листов, их заворачивают в кусок ткани, тщательно завязывают и хранят между двумя дощечками, стянутыми ремнем. Ткань, подчас очень дорогая, которая служит книге обложкой, называется «платьем».

88

В душе (ит.).

89

Сажа заменяла мне порошок какао, который плохо пристает к лицу; к тому же он был почти на исходе, и я предпочитала употреблять его в виде напитка.

90

Густой суп.

91

Притяжательное местоимение перед словом «лама» может указывать на то, что данный лама является основателем или главой секты, в которую входит говорящий, либо настоятелем монастыря, к которому он имеет отношение как благотворитель, крепостной или монах. Существует и другое значение: в данном случае «мой лама» означает учителя, духовного отца, которого индусы именуют «гуру», чьим учеником человек являлся на протяжении ряда предыдущих жизней.

92

In extremis (лат.) — при последнем вздохе.

93

Понятно, что я не могу задерживаться на этом вопросе, который требует длительных разъяснений, уместных лишь и трудах по востоковедению.

94

Весь обряд носит неточное название «нова», что значит «поменять место», «переселиться».

95

Пампе — это слово, которое нельзя переводить как «душа», и оно имеет ряд значений. Я употребляю слово «главный» за неимением другого, но оно далеко не соответствует оригиналу.

96

Из предыдущего (лат.) — заранее, предварительно.

97

Как-то раз мне пришлось видеть среди кустов и камней трупы сорока мулов, сброшенных шквальным ветром к подножию горы. Вместе с ними погибли трое погонщиков.

98

Женщинам и мужчинам, не принадлежащим к духовному сословию, не разрешается ночевать в стенах ламаистских монастырей. Мне разрешалось селиться в некоторых из них в отдельном доме на основании особого распоряжения. Те же правила для мирян установлены в женских монастырях.

99

Юл — край. По-юл — край По.

100

Деу-ла и По-Готза-ла.

101

Эта главная дорога, разумеется, всего лишь обыкновенная тропа, по которой невозможно проехать.

102

Этот случай подробно описан в предисловии.

103

Джуа — навоз яков или коров, именуемый также онгуа в Северном Тибете.

104

Рескьянг означает «только хлопок» (подразумевается одежда из хлопка), ибо те, кто упражняется в этом искусстве или сведущи в нем, носят лишь юбки и куртки из хлопка.

105

Слишком долго было бы описывать здесь методы, используемые для создания тумо, соответствующие разъяснения будут даны в книге, посвященной психической подготовке в Тибете.

106

Это не настоящий мох. Тибетцы используют пух некоторых высокогорных растений.

107

Для этого, применительно к этому (лат.).

108

Она называется По-мед: «нижняя часть местности По».

109

Конечно, я уже далеко не молода, но, решив полностью изменить свой облик, приписала себе некоторое количество лет и в присутствии тибетцев изображала дряхлую старуху, чтобы никто не догадался, кто я такая, и не выдал меня в случае дознания. Однако, несмотря на это, я, вероятно, выглядела моложе своих шестидесяти двух лет. Женщины удивлялись, что я сохранила все зубы и у меня нет седых волос. Поэтому я решила несколько убавить свой почтенный возраст и снизила его до пятидесяти шести лет, которые сохраняла до самой Лхасы, где кокетливо омолодила себя еще немного.

110

Ламаисты, подобно другим буддистам, говорят о «Последствиях» человеческих поступков, а не о награде или каре за них, ибо, согласно их учению, причины и следствия сменяют друг друга в соответствии с естественными законами, так что божествам не приходится выступать в роли судей.

111

Рима — козий или овечий помет.

112

«Да, да, преподобный монах». «Желонг» — священник, получивший посвящение и принявший сан и давший обет безбрачия. «Лагс» — вежливая форма, которая сама по себе ничего не выражает. Когда ее употребляют отдельно, она может означать; «Да, очень хорошо», но если ее добавляют к другому слову, особенно к обращению, то она придает фразе более почтительный оттенок.

113

Непо — селянин, хозяин дома. Хозяйку называют «Немо».

114

В Тибете принято снимать с себя всю одежду выше пояса; мужчины остаются только в штанах, а женщины — в нижних юбках. Однако странники почти всегда спят одетыми.

115

Санг — различные сушеные растения, измельченные в порошок, которые используют в качестве благовоний во время ламаистских обрядов, подобно ладану в католической церкви. Чаще всего сжигают листья кипариса, но в некоторых районах для этой цели употребляют также листья азалии, растущей высоко в горах, почки некоторых видов папоротника, а в Гималаях — растения семейства ромашковых.

116

Жьялпо — король.

117

Амчё — капеллан.

118

Кушо — господин; почтительное обращение, аналогичное слову «сэр» в английском языке.

119

Са фуг (произносится «са пуг») — земляная пещера; пещера в скале именуется «таг пуг».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествие парижанки в Лхасу - Александра Давид-Неэль бесплатно.
Похожие на Путешествие парижанки в Лхасу - Александра Давид-Неэль книги

Оставить комментарий