два года назад. Казначейству Пятой республики предписывалось выплатить ему существенную компенсацию и так далее.
Освобожденного прямо в зале суда снайпера поджидал небольшой автомобиль, стоявший недалеко от главного входа. Талон, предписывающий заплатить штраф и подсунутый женщиной в униформе дорожной полиции под дождевую щетку, валялся рядом с левым колесом. Сантос сел на заднее сиденье, и машина сразу тронулась с места.
– ¿A donde vamos?[97] — спросил он человека, сидевшего рядом с водителем.
— A Ukrania[98], — последовал короткий ответ.
– ¿Que hacer?[99]
— Tirar[100].
– ¿A quien?[101]
— Te dirán[102].
Примечания
1
Ты конченый козел, теперь мы ничего не видим! (Исп.)
2
Я не вижу, я не могу видеть. Я ослеп! (Исп.)
3
Стреляй, стреляй! Сантос, стреляй ты уже! (Исп.)
4
Я снайпер, и это не пулемет, Хесус (исп.).
5
Уходим (исп.).
6
Стоять, стоять, не двигаться! (Фр.)
7
Очень коротко (англ.).
8
Происхождение (англ.).
9
Показное потребление (англ.).
10
Австралийская сеть магазинов и супермаркетов.
11
Ищите женщину (фр.).
12
Одна из главных туристических улиц Барселоны.
13
Барселона хороша, если кошелек полон (катал.).
14
«Casta est, quam memo rogavit» — крылатое латинское выражение.
15
По правилам испанской корриды пикадор должен стоять за пределами двух специально очерченных кругов. Если бык не побежит на лошадь, он останется жив. Но он бежит. Генерал Франко издал распоряжение надевать на лошадь кольчугу. До этого в каждой корриде погибало до тридцати лошадей.
16
Tycoon — строительный магнат (англ.).
17
Высший уровень среднего класса (англ.).
18
Особо опасный рецидивист.
19
Такова жизнь (фр.).
20
Не хотите немного газировки, месье? (Фр.)
21
Вода, нет спасибо (англ.).
22
Спасибо (фр.).
23
Мир (фр.).
24
Добрый вечер, месье! (Фр.)
25
Бриллиантовый квартал (англ.).
26
ЦРУ.
27
Управление по борьбе с наркотиками.
28
Испано-английский.
29
Аэропорт в Маракайбо (Венесуэла).
30
Наше дело (итал.).
31
Кровавые бриллианты (англ.).
32
Кольцо для помолвки (англ.).
33
Длинные языки (Исп.)
34
Лига плюща — свиное гавно (смесь англ. и исп.).
35
Самые новейшие (англ.).
36
Эпический провал (англ.).
37
Вульгарное выражение.
38
«I have been told there are a lot of wasps?» — фраза в их разговоре звучала именно так. WASP — англ. аббревиатура, означающая «белый англосакс, протестант».
39
Ругательство (англ.).
40
Привет. Как самочувствие? (Исп.)
41
Всего пару капель, чтобы оживить тебя, братишка (исп.).
42
Безупречных (англ.).
43
16 декабря 2008 года властями Италии была проведена операция «Персей». Было арестовано 99 активных членов мафии.
44
Я здесь. Говорите (англ.).
45
Сладкая жизнь (ит.).
46
Sosiedad limitada — общество с ограниченной ответственностью (исп.).
47
Валет (фр.).
48
Выпьешь с нами? (Англ.)
49
Один бокал, не больше. Я за рулем (англ.).
50
Товарищ (исп.).
51
Этот человек забавный. Он говорит как испанская корова (фр.).
52
Позвони Хуанито, пусть привезет все, что у него есть (исп.).
53
Безупречный.
54
Практически без включений.
55
Олридж и Себастьян Карлос — персонажи романа О. Стужева «Правила Мерджа».
56
Femme (фр. верлан) — женщина.
57
Низкие страны (исп.).
58
Поющая революция (лит.).
59
Двадцать пять (жаргон).
60
Черт побери! Когда хочется в туалет, ни у кого нет сдачи (лит.).
61
Сторожок (профессионализм) — пометка о необходимости связаться с оперативным сотрудником в случае запроса информации об определенном субъекте или объекте или персональных данных.
62
Я не могу (фр.).
63
В отличие от большинства стран в Испании ужин начинается не раньше девяти вечера.
64
Графский город (исп.) — одно из топонимов Барселоны.
65
Мексиканская игра наподобие большого тенниса.
66
Святая неделя (исп.).
67
Отсылка к «Mujeres al borde de un ataqu de nervios» («Женщины на грани нервного срыва») — культовому фильму Педро Альмадо-вара 1988 года.
68
Игристое вино, производимое в Каталонии.
69
Высокопочитаемое скульптурное изображение Девы Марии с Младенцем, хранящееся в монастыре Монсеррат.
70
Добрый день (катал.).
71
Вы говорите по-английски? (Англ.)
72
Конечно, мадам, но мой старый приятель обсудит с вами деловые вопросы на вашем родном языке (англ.).
73