— Не случайно Венера приближается к центру созвездия Чаши, — прошептала потрясенная миссис Херст. — Нам всем суждено испить свою чашу…
— Принять обычный обморок за убийство, — фыркнула мисс Бингли.
— Мисс Беннет, — обратился Бингли к Джейн. — Позвольте, я помогу вам… Возможно, нужно приказать принести чай или…
— Не стоит беспокойства, — тихо сказала Джейн, не глядя на него. — Бедняжка Шарлотта уже пришла в себя, а наш кузен — возблагодарим Господа, — вновь вместе с нами…
— Если бы кто-нибудь из обитателей Хансфорда прочитал роман «Зловещее предзнаменование», — заметила Джорджиана, — то знали бы, что любая насильственная смерть сопровождается потоками крови…
— Брр, кузина, какие кошмары вы описываете, — вздрогнула Энн и невольно ухватилась за вовремя подставленную ей руку Фицуильяма.
— К счастью, сейчас мы не наблюдаем подобных симптомов, — хмыкнул полковник и незаметно сжал пальчики мисс де Бер.
— Не скажите, — вдруг заявил судья, который получил возможность вмешаться в разговор. — Кровь появляется только при открытой ране, а, например, отравление может сопровождаться судорогами, пеной изо рта, посинением; удушение…
— Сэр, не думаю, что при дамах стоит описывать столь ужасные подробности, — сказал Фицуильям, выразительно посмотрев на сэра Юстаса.
— Я хотел лишь уточнить, что все зависит от способа убийства, — пробормотал судья.
— Мистер Херст остался в Розингсе, — взволнованно прошептала миссис Херст, обращаясь к мисс Бингли. — Боюсь, как бы в наше отсутствие он не добрался до графина с бренди…
— Надеюсь, мы здесь не задержимся, — ответила ей Кэролайн, незаметно осматривая свое вечернее платье, несколько измявшееся во время поездки в экипаже. — С тех пор, как здесь появились эти Беннеты, каждый день происходят совершенно возмутительные события при их участии…
— Что происходит повсеместно, то неизбежно коснется каждого, — заметил Тинкертон, стоявший неподалеку и молча взиравший на все происходящее.
Мисс Бингли и миссис Херст переглянулись и покосились на леди Кэтрин, которая в этот момент заявила, что более ни на минуту не задержится в этом доме, и направилась к выходу.
Все с облегчением двинулись за ней.
— Дарси, мой родной племянник, в неволе, и я никому не позволю так измываться над ним и над собой! — на ходу воскликнула хозяйка Розингса и вдруг остановилась, посмотрев на окна гостиной пасторского дома.
— Миссис Коллинз, вам стоит поменять занавеси в этой комнате, — сказала она. — Эти имеют слишком мрачный оттенок…
Миссис Коллинз тут же согласилась с мнением патронессы, не рискнув напомнить, что ее сиятельство самолично выбрала эту ткань для гостиной Хансфорда.
Уже в дверях леди Кэтрин сочла необходимым дать некоторые наставления мистеру Коллинзу об уходе за миссис Коллинз, и заверила его, что завтра лично навестит его жену, дабы убедиться, что ее рекомендации неукоснительно выполняются.
— Вам следует выпить успокоительного и лечь в постель, — на прощание постановила леди Кэтрин. Было непонятно, к кому она обращается, поэтому все жители пасторского дома дружно приняли ее слова к сведению и незамедлительно отправили слугу к аптекарю за микстурой, а приехавшая компания благополучно отбыла в Розингс.
Не подозревая об очередном переполохе в Розингсе, мисс Элизабет Беннет, под предлогом ухода за сестрой не спускавшаяся к обеду, по-прежнему находилась в комнате Мэри. Та крепко спала, и Элизабет смогла наконец сосредоточиться на собственных мыслях, которые то и дело возвращали ее к разговору в беседке с мистером Дарси. До сих пор она не могла поверить, что он сделал ей предложение. Ей было лестно осознавать, что этот гордец мистер Дарси так сильно был ею увлечен, что, несмотря на перечисленные им преграды, стоящие между ними, решился просить ее руки. Она не сожалела о своем отказе, но была вынуждена признать, что в Розингсе он раскрылся перед ней с неожиданных сторон, и в его поведении и характере оказалось больше благородства, нежели она предполагала в нем ранее.
Дверь тихо приоткрылась и в комнату заглянула горничная.
— Все в порядке, мэм? — шепотом спросила девушка. — Нужно ли чего принести или помочь?
— Нет, нет, благодарю вас, — ответила Элизабет.
— А тут такие события! — горничная завела глаза.
— Неужели опять что-то случилось? — встревожилась Элизабет.
— О, произошло такое, — служанка оглянулась и громким шепотом произнесла:
— Мистер Дарси арестован.
— Не может быть! — ахнула Элизабет и встала. — За что?
— В беседке нашли его пальто, и судья считает, что это мистер Дарси столкнул мисс Мэри в пруд. Теперь мистер Дарси заперт в своей комнате, которую охраняет лейтенант Йорик. Миледи вне себя. И еще…
Но Элизабет уже была не во состоянии выслушивать горничную.
— Мне нужно выйти, — сказала она. — Вы сможете какое-то время побыть вместе с моей сестрой?
— Конечно, мэм, — удивленно сказала та. — Но я хотела еще сказать, что…
— Потом, — Элизабет в смятении вылетела из комнаты. Ведь пальто мистера Дарси в беседке оставила именно она, а теперь он арестован из-за ее неразумного поступка. Ей нужно было немедленно сообщить, что во время дождя мистер Дарси находился в ее обществе. «Странно, что меня не вызвали на допрос, где я бы смогла подтвердить его алиби, — думала Элизабет, быстрым шагом направляясь к лестнице. — Хотя, судя по всему, мистер Дарси не захотел ставить меня в неловкую ситуацию и позволил себя арестовать, лишь бы не упоминать моего имени и нашей встречи наедине. Благородно, но неразумно…» Элизабет и увидела у дверей комнаты мистера Дарси сидящего на стуле лейтенанта Йорика. При виде ее он встал и поклонился.
— Мне сказали, что мистер Дарси арестован, — взволнованно сказала девушка, вдруг осознав, что невероятно польщена его поступком — достойным поступком настоящего джентльмена.
— Так точно, мэм, — ответствовал Йорик.
— А где судья? Мне необходимо немедленно переговорить с ним, — сказала она.
— Где-то внизу, — лейтенант пожал плечами. Понимая, что объяснять офицеру, что этот арест — ошибка, — ведь мистер Дарси был задержан явно по приказанию судья, Элизабет устремилась к лестнице. Но столовая, где все должны были в это время находиться, — оказалась пуста. В гостиной и библиотеке тоже никого не было. Крайне удивившись этому обстоятельству, Элизабет отправилась на розыски дворецкого, которого в итоге обнаружила стоявшим в глубокой задумчивости у парадного входа.
— Что случилось, Дуглас, почему в доме никого нет? Где все? — спросила она.