перевязочный пункт. Он еще дал мне рубашку и гимнастерку, сэр.
— Зачем?
— Мои пропали, сэр, я был в одной гимнастерке, и от той одни лохмотья остались.
— То есть это он дал вам гимнастерку, которая на вас сейчас?
— Да, сэр, и велел мне найти каску.
— Но вы этого не сделали.
— Нет, сэр. Мы повезли Джимми Кардла на перевязочный пункт.
— А дальше?
Том задумался на мгновение, а потом сказал:
— Джонс куда-то пропал…
— Куда же он девался?
— Не знаю, сэр, должно быть, ушел обратно на передовую.
— Отчего же вы не пошли с ним?
— Я пошел к санитарным фургонам.
Майор поглядел на него озадаченно.
— Это еще зачем?
— Мне нужно было в Альбер, сэр. Я помог привести санитарный фургон в полевой лазарет.
— Почему вы решили, что вам нужно в Альбер, Картер? — В голосе майора вновь послышалась жесткая нотка. — Почему вы не приложили всех усилий, чтобы вернуться к своему батальону или к тому, что от него осталось?
— У меня был пропуск, сэр.
— Пропуск?
— Отпуск по семейной надобности, сэр.
— Отпуск! — Майор глядел недоверчиво. — Отпуск в самый разгар крупнейшего сражения за всю войну?
— Да, сэр.
— Кто же дал вам этот… отпуск?
— Командир роты, сэр, капитан Херст.
— Я не верю вам, Картер, — отрезал майор Джайлз. — Если у вас есть пропуск, то где же он? Покажите.
— Не могу, сэр.
— И почему же?
— Его больше нет, сэр. Его разнесло взрывом.
— Взрывом? Как удачно. — Майор внимательно посмотрел на него. — И как же это случилось?
— Мы шли через нейтральную полосу, и тут сзади упал снаряд. Меня сбило с ног.
— По-моему, вы сказали, что вас засыпало взрывом, — резко сказал майор.
— Не этим, — сказал Том.
— А, так выходит, снарядов было два, — язвительно проговорил майор.
— Снарядов было гораздо больше, сэр, — сказал Том. — Я прыгнул в воронку, укрыться, и услышал чей-то крик. — Том помолчал, но майор ничего не говорил, и он продолжил: — Там был один парень, ему оторвало ногу. Его звали Сэм Гордон.
— Из ваших?
— Из того же батальона. Я сделал для него все, что мог, сэр, наложил жгут, чтобы остановить кровь. Он весь дрожал, вот я и накинул на него гимнастерку, а сам пошел за помощью.
— Вы оставили его и пошли за помощью.
— Да, сэр, я больше ничего не мог сделать для него, сэр. Я оставил метку, чтобы найти его потом.
— Какую метку?
— В той же воронке было еще два парня, сэр. Мертвые. Я взял у одного из них винтовку и поставил стоймя, а к ней привязал лоскут от рубахи этого парнишки.
— А потом отправились за помощью.
— Да, сэр, и только успел отползти, как упал еще один снаряд. Это тот, который меня засыпал, сэр.
— Продолжайте, Картер.
— Я уже говорил — когда я снова пришел в себя, я был наполовину засыпан землей, и мне пришлось откапываться. Я оглянулся туда, где оставил Сэма Гордона. Там ничего не было. Его разбомбило. Наверное, тем же снарядом, что меня засыпал.
— И какое отношение все это имеет к вашему пропуску? — резко спросил майор Джайлз.
— Он был в кармане моей гимнастерки, сэр. Я оставил ее на плечах у Сэма Гордона.
— Выходит, вам нечем доказать, что вам разрешили в разгар боев уйти в Альбер.
— Мне дали отпуск только после того, как битва закончится, — сказал Том.
— Но она еще не закончилась, — негромко заметил майор. — Она еще даже толком не началась! — Он задумался на мгновение, а затем спросил: — Что вынудило этого вашего капитана Херста дать вам отпуск по семейной надобности, Картер? И зачем вам нужно было в Альбер?
— Он дал мне сорок восемь часов, сэр, чтобы жениться.
Сказав это, Том и сам понял, как неубедительно это звучит.
— Жениться? — В голосе майора Джайлза снова зазвучало недоверие. — Жениться… В разгар большого наступления. Что он за капитан такой, как ему это в голову пришло, черт побери?
— Есть одна девушка, сестра милосердия. Мы хотели пожениться, как только сможем, а сейчас она ждет ребенка, вот я и хотел жениться на ней до того, как она уедет домой рожать.
Голос у Тома оборвался.
Майор Джайлз долго смотрел на Тома и наконец сказал:
— Итак, чтобы жениться на этой девушке, вы изменили своему королю, бросили своих товарищей — просто бежали с поля боя, где они сражались.
— Нет, сэр, все было не так, сэр, — возразил Том. — У меня был пропуск, сэр. Мне нужно было в Альбер. Если бы не это, я бы никогда не ушел.
— А эта девушка, сестра милосердия, — она знает, что вы идете к ней?
— У меня не было возможности сказать ей, сэр. Капитан Херст передумал и дал мне разрешение, когда мы были уже на передовой.
— Передумал? Значит, вначале он вам отказал?
— Да, сэр.
— Что же заставило его изменить свое решение?
— Не знаю, сэр. — Том никогда не понимал до конца, что заставило капитана Херста изменить свое решение, но полагал, что это было письмо от Сары. Он сомневался, что такое объяснение сейчас вызовет доверие, поэтому просто сказал: — Не знаю, сэр.
— Не знаете? То есть вы хотите сказать, что он просто послал за вами и объявил: «Да, знаете, Картер, я все-таки решил отпустить вас жениться. Надеюсь, вы будете жить долго и счастливо». — Слова майора Джайлза так и сочились сарказмом. — Боже правый, вы, должно быть, рассчитываете, что я в сказки верю. — Он смотрел на Тома в упор — так и сверлил его глазами, словно хотел прочитать, что у него на уме. Потом вздохнул. — Вы арестованы, Картер, за дезертирство перед лицом врага. Вы останетесь здесь под арестом, пока мы постараемся проверить ваш рассказ, а потом вас, без сомнения, ждет военный трибунал. Уведите его, Такер.
Сержант вывел Тома из комнаты и повел к каменному сараю, где располагались две камеры. Без единого слова он указал Тому на одну из них, а затем захлопнул дверь, громыхнув у него за спиной здоровенными засовами.
В камере не было ничего, кроме походной раскладной койки и ведра. Было одно высокое окно, открытое, чтобы проходил воздух, но забранное решеткой, чтобы исключить побег, и прочная деревянная дверь. Том бросился на койку и в отчаянии закрыл голову руками.
«Конечно, они мне поверят, — думал он, чувствуя, как сжимают его тиски паники, — не могут не поверить. Конечно, капитан Херст скажет им, что выдал мне пропуск… а что, если не скажет?»
По реакции майора Джайлза Тому стало ясно, что выдавать такой пропуск было ни в коем случае нельзя.