анализ литературных процессов Маньчжоу-го представлен у [Smith 2007: 41–60]. –
Примеч. авт.
164
Автор жил и работал в Бэйпине – современном Пекине. – Примеч. авт.
165
Бай Лан при рождении получила имя Лю Дунлань. Среди ее псевдонимов – И Бай и Лю Ли. Она покинула Маньчжоу-го и уехала в Шанхай в 1935 г. – Примеч. авт.
166
Также известна под названием «маджонг». Азартная игра с использованием игральных костей. – Примеч. авт.
167
На китайском слово «пациент» в данном случае складывается из двух частей: цю – искать – и чжэнь – игла. В действительности пара героев ищет в первую очередь наркотики, которые им было бы проще употреблять совместно. – Примеч. авт.
168
Старший брат старается покупать 30–40 унций опиума за раз. – Примеч. авт.
169
На китайском буквально «Восемь “нет”». – Примеч. пер.
170
Роман был первоначально опубликован под псевдонимом Цю Ин. – Примеч. авт.
171
Этот роман был опубликован под псевдонимом Кэ Цзюй – одним из более 50 имен, под которыми писал литератор Ли Чжэнчжун, один из самых известных каллиграфов Северо-Восточного Китая. – Примеч. авт.
172
[Chiasson 2010: 96] рассматривает позитивные описания русских в местной китайской прессе. – Примеч. авт.
173
Важно подчеркнуть, что здесь отражается именно восприятие автором рассказа Пушкина как социального реалиста, чему, весьма вероятно, способствовали адаптированные переводы его произведений на китайский. – Примеч. пер.
174
Для удобства чтения имя девушки переведено как Александра по тексту. В оригинале героиня именуется на китайский манер – «Шалин». Наиболее вероятно, что автор рассказа фактически называет персонажа по фамилии, не указывая при этом имени героини. – Примеч. пер.
175
Чжи Юань – псевдоним Чжи Чжэньюаня, уроженца провинции Хэбэй. Он работал в почтовой службе города Чэндэ до 1939 г., когда его перевели в Харбин, где он начал заниматься литературным творчеством. С 1940 по 1941 г. Чжи был редактором литературной секции газеты «Биньцзян жибао». Избежав ареста властями Маньчжоу-го, он бежал обратно домой. Весной 1945 г. Чжи вернулся в Харбин, где его задержали. – Примеч. авт.
176
Указанные два фрагмента, приписываемые Бодлеру и Толстому, переведены по тексту автора и, наиболее вероятно, не являются точными отсылками к произведениям этих писателей. В случае Бодлера фактически озвучивается вариация на тему его поэзии, что усложняет поиск точного источника, вдохновившего героиню рассказа. В случае Толстого ситуация представляет еще более сложной: ни в русской, ни в наиболее распространенной китайской версии романа такого фрагмента просто нет. Наиболее вероятно, в данном случае имеет место либо стилистический экзерсис по мотивам произведения Толстого, либо цитата по опубликованному под видом перевода вольному пересказу романа. – Примеч. пер.
177
Китайское наименование реки Амур. Буквально «Река черного дракона». – Примеч. пер.
178
Повесть была написана Цзо Ди в 1943 г. и опубликована двумя годами позже. – Примеч. авт.
179
Это записанное китайскими иероглифами имя, скорее всего, является сценическим псевдонимом актрисы, намеренным воспроизведением западного имени. – Примеч. пер.
180
Марк Дрисколл описывает разработанную Фуруми Тадаюки кампанию 1944 г. Предполагалось, что в ее рамках реабилитационные клиники посетят два миллиона наркозависимых. Явившихся отправляли через черный ход в трудовые лагеря. См. [Driscoll 2010: 231]. – Примеч. авт.
181
Термин линмайсо буквально как «точка розничной торговли» опиумом отличает подобные заведения от менее официальных «дымовых дворов» яньгуань – опиекурилен – и более уничижительного обозначения «опиумных притонов». – Примеч. авт.
182
Современный Сиань. – Примеч. авт.
183
Автор под псевдонимом «хостес из города Бэйпин» утверждает, что ее работа, пускай и низшая из всех видов занятости, все же является профессией. См. [Yu 1933: 49]. – Примеч. авт.
184
Важно подчеркнуть, что иероглиф яо в слове яоянь, помимо значения «кокетливый», также обозначает «нечисть», «призрак» и «зловещий». См. [Han-Ying 1999: 802]. – Примеч. авт.
185
Блейн Чейссон отмечает «изменчивость ситуации» с учетом национальной принадлежности и «исключительной новизны Харбина». См. [Chiasson 2010: 155]. – Примеч. авт.
186
Чжэн приводит данные о том, что в 1948 г. в Даляне на 194 мужчин приходилось 100 женщин, что составляло самый большой разрыв между полами в Китае того времени. См. [Zheng 2009: 40]. – Примеч. авт.
187
Писательница Дань Ди рассказывала о своем опыте получения специального образования в Японии. См. [Smith 2006a]. – Примеч. авт. Для контекста здесь стоит отметить, что в Китае давно существует представление о прохождении обучения за рубежом, в том числе в Японии, как о маркере исключительных способностей человека. – Примеч. пер.
188
Детальный разбор ситуации с хостес в Гуанчжоу в 1930-е гг. см. [Paulès 2008: 223–242]. Полус исходит из того, что хостес, которых называли «дымовыми цветами» (яньхуа), считали большей угрозой для семейных ценностей, чем женщин, курящих опиум. В первую очередь здесь речь идет о создании неприятностей для состоятельных клиентов с целью личного продвижения. Как и в Маньчжоу-го, хостес считали коварными разлучницами, не справляющимися с ролью «достойных» женщин. См. [Ibid.: 223–224]. – Примеч. авт.
189
Здесь напрашивается аналогия с теми спорами, которые возникают по поводу феминитивов в русском языке (например, «писатель» и «писательница»). В данном случае введение иероглифа «женщина» играет схожую роль, четко указывая на пол специалиста. – Примеч. пер.
190
Три устоя – абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой. Пять постоянств – сложный набор философских концептов, являющихся, согласно конфуцианству, пятью добродетелями. Их условно можно обозначить как «человеколюбие» (жэнь), «справедливость» (и), «ритуал» (ли), «мудрость» (чжи) и «добросовестность» (синь). – Примеч. пер.
191
Этот отчет сообщает, что лишь 49 хостес явились на экзамены и что страдали они в первую очередь не от венерических заболеваний или опиумной зависимости, а