— Красота, — согласился Евграфыч, как обычно покуривая свою папироску, — один пойдешь? Не испугаешься? — старик лукаво прищурился, восхищенно глядя на внука.
— Нет, — улыбнулся Сергей, упаковывая в непромокаемый чехол ноутбук, — я же Кирюху с собой возьму, — он ласково потрепал по голове крутящуюся в лодке лайку.
— И охота тебе в такую рань куда–то тащиться, — с берега спустилась недовольная Юлька, и Настя следом за ней, — чего тебе дома–то не спится?
— Ладно тебе, Юляш, дома я еще успею насидеться! — Сергей оттолкнул лодку от берега, запрыгнул внутрь, потеснив суетящуюся собаку. — К вечеру вернусь! — махнул он рукой радостно.
— Ой, подожди! Тебе тут бабуля еды собрала, — вспомнила вдруг причину их раннего подъема Настя и замахала внушительным кульком с провизией.
Но лодка уже ушла в туман, лишь откуда–то издалека в рассветной тишине доносился мерный плеск весел.
Евграфыч докурил папироску и положил себе на колени толстую книжку в яркой обложке, погладил ласково корешок, полюбовался.
— Эх, Сережка, молодец внучек, какую книгу написал! Вы, девчата, не читали еще?
— Не-а… Мы его ужасы не читаем, — сморщила носик Юлька. — У него там одни маньяки да убийцы! Бееее…
Дед задумчиво почесал в затылке.
— Нет, тут другое, другое… Совсем другое… — он поднялся и пошел в дом за очками.
А Сергей плыл навстречу утренней заре, переполненный восторгом и ликованием. Как мог он раньше не замечать всего этого? Этой реки, этого леса у дальних берегов, этого солнца, чуть пробивающегося на востоке… Вот же оно, вдохновение! Вдохновение было везде — в каждой капле росы, в каждом клочке тумана, и писатель не хотел упустить ни одной детали, даже самой маленькой и на первый взгляд не важной. Маньяки и убийцы остались в прошлом. Разве могут они радоваться новому дню? Разве могут они вообще кого–то радовать? Как вообще мог он писать о них? Да, его последняя книга удалась — он был доволен. Ведь маньяк в ней так никого и не убил, дружба победила, бла–бла–бла и все такое. Но теперь Сергей задумался о другом, о том, про что так давно не писали его коллеги–литераторы, о чем не прочитаешь в топовых книгах, бьющих все рейтинги продаж… Его не волновала более продаваемость и популярность — было и другое, то другое, о чем когда–то давно писали Тургенев и Пришвин, Сладков и Бианки… Природа — красивая, живая и удивительная, такая таинственная и загадочная. Реки, горы, леса, озера… Сергей начал с малого, того, что всегда было рядом, но от чего он всю жизнь так старательно отгораживался, стараясь не замечать…
Вот оно — вдохновение! Сергей налег на весла и уверенно направил лодку вперед к синеющему вдали лесу, расцветающему буйным цветом уже по–настоящему наступившего лета….
P. S. Если вас волнуют судьбы Ивана, Игоря, Санька и других барефутеров, то наберите в поисковике или в строке поиска в Контакте слово «босиком» — скорее всего, вы очень быстро обнаружите их или им подобных, а также сможете сами спросить, как они поживают.
Примечания
1
Первый отряд («First Squad») — совместный русско–японский проект, вольно толкующий события Великой Отечественной войны.
2
Кира — псевдоним одного из центральных персонажей аниме Death Note, школьника–убийцы Ягами Лайта.
3
Третий Хокаге — герой аниме–сериала «Наруто», старик, самый сильный ниндзя и глава Деревни Скрытого Листа.
4
«Эндо» — внутренний, «пато» — неправильный, «крино» — секреция. Получается абсурд.
5
Сытые, сытенькие. Подобные эпитеты упоминаются в фут–фетиш порнорассказах. Что означает это слово, доподлинно неизвестно.
6
Шакил Рашоун Онил, знаменитый американский темнокожий баскетболист. Его рост — 216 см, а вес — 148 кг.
7
«Сапсан» — высокоскоростной поезд производства компании Siemens для российских железных дорог.
8
Вивьен Вествуд — знаменитый британский дизайнер, основательница панк–стиля в высокой моде.
9
«Ж» Микрорайона с таким названием в Твери не существует. А вот в Новосибирском академгородке, например, действительно есть микрорайон с названием, состоящим из одной буквы — «Щ».
10
Алла говорит о первой в мире супермодели, американке Дженис Дорин Дикинсон. Это основательница собственного модельного агентства и посвященного ему реалити–шоу «Модельная школа ведьмы Дженис»
11
Тайфлас (tyflas) — эротическое влечение к детским ступням.
12
«Что и требовалось доказать». Крылатая латинская фраза.
13
Анри Картье — Брессон (фр. Henri Cartier — Bresson) (22 августа 1908 — 3 августа 2004) — французский фотограф, один из выдающихся фотографов XX века, отец фоторепортажа и фотожурналистики.
14
Хассель — так в народе называют среднеформатные пленочные фотокамеры Hasselblad, дающие в руках мастера недоступное для зеркалок качество снимков
15
Media Composer — Avid Media Composer — одна из самых долгоживущих, надежных и известных систем видеомонтажа, в которой сделана половина голливудской киноклассики.
16
Зелененький слип — такие бумажки обычно выдаются сотрудникам студий, чтобы они могли за счет фирмы доехать до дома на такси.
17
Синхрон — фрагмент документального фильма или телепередачи, где человек в кадре говорит своим голосом (в противоположность голосу за кадром)
18
Этот же толстяк изображен на обложке альбома Hefty Fine группы Bloodhound Gang
19
ЕСПБ — единый социальный проездной билет.
20
Нулевой Синкансен — японский скоростной поезд Shinkansen нулевой серии, впервые вышедший на линию Токио — Син — Осака в 1964 году.
21
Аэропоезд — имеется ввиду французский экспериментальный транспорт на воздушной подушке, который проходил испытания под Орлеаном в середине 70х.
22
Хеллсинг — согласно одноименному аниме–сериалу, организация, тайный ордена Королевских протестантских рыцарей. Главная цель — выявление и уничтожение нечестивых и богохульных живых мертвецов, которые подрывают могущество Англии, протестантской веры и Ее Величества Королевы.
23
Реклама акции МТС «Подключи друга», известная своей фразой «Десять баксов–то не лишние».
24
Композинг — совмещение на компьютере нескольких движущихся изображений с целью создания комбинированных кадров, которые невозможно просто так снять. Мошн–графика (motion graphics) — как правило, психоделические визуальные эффекты, использующиеся для оформления телепередач, сайтов и т. п.
25
Dr. Willis — персонаж культового анимационного фильма Ghost in the Shell — сумасшедший ученый, создатель искусственного разума, обладатель раскладных пальцев для высокоскоростного набора программного кода на клавиатуре.
26
Хлопушка — здесь: помощник режиссера, осуществляющий на съемочной площадке использование по назначению кинематографической хлопушки и отмечание удачных дублей. Как правило, эту работу выполняют молодые, красивые, талантливые и перспективные девушки.
27
Рендер (он же обсчет) — процесс формирования финального изображения.
28
Рендериться на ферму — ферма — большое количество однотипных компьютеров, одновременно работающих над единой задачей обработки и формирования изображения.
29
САПР — система автоматизированного проектирования — программное обеспечение, используемое инженерами, архитекторами, конструкторами.
30
Драфт — черновик.
31
Обсчет — см. рендер
32
ФГМ — трактовка «заболевания» в данном произведении существенно отличается от Луркморовской. Здесь имеется в виду поражение головного мозга, влекущее за собой дликие галлюцинации, неуправляемое поведение и прочую бяку.
33
См. ссылку 10 к Главе 1.
34
Улица Зинаиды Коноплянниковой изначально называлась «Смертоносной» — по ней проносили покойников на Волынское кладбище. Позднее улицу перименовали в Воскресенскую — по названию церкви. И только в 1920‑е годы она получила современное название.