Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения и поэмы - Владимир Сосюра

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

468. Перевод поэмы «Заводянка». «Кукушка» — небольшой маневровый паровоз. Бондарня — видимо, бондарный цех Донецкого содового завода (см. прим. 40). Кислицы — яблоки дикорастущей яблони. Банды гетманские — националистические военные формирования гетмана П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Лета (греч. миф.) — река забвения в подземном царстве; утонуть в волнах Леты — быть забытым, навсегда исчезнуть. Кровавый царь — Николай II (1868–1918), один из зачинщиков первой мировой войны. «В бой, до победного конца!» — монархический лозунг в царской России времен первой мировой войны (1914–1917). Коногон — см. прим. 248. И горько мне, что был мой путь непрям, извилист и запутан. Сложный путь лирического героя произведения в годы гражданской войны на Украине объясняется также биографией поэта, на которую этот путь проецируется (см. «Автобиографию» Сосюры и прим. к ней). Шлях Батыев — идиоматическое выражение: путь захватчиков. Батый (1208–1255) — монгольский хан, орды которого осенью — зимой 1240 г. вторглись в Южную Русь и захватили Киев. В Софийском звоне золотом. Речь идет о Софийском соборе в Киеве (см. прим. 442). Золотые ворота — памятник древнерусской архитектуры времен Киевской Руси, сооружен в 1037 г. Остались руины Золотых ворот, которые в 1982 г. восстановлены. Славута — см. прим. 39. «Арсенал» — см. прим. 396. Петлюра — см. прим. 464. Недолго Киев нашим был. Под руководством большевистского ревкома 16 (29) января 1918 г. началось вооруженное восстание рабочих Киева против петлюровцев. 22 января (4 февраля) Центральная рада (см. прим. 467) разгромила арсенальцев. Но уже 26 января (8 февраля) красные войска во главе с командармом Ю. Коцюбинским освободили город от националистов. Изгой — в Древней Руси лицо, покинувшее свою социальную среду; здесь: изгнанник, отщепенец. Казак — здесь: рядовой петлюровского войска. Эйхгорн Г. (1848–1918) — фельдмаршал, командующий немецкими оккупационными войсками на Украине в 1918 г. Кайзер — германский император. Хорунжий — низший офицерский чин в казачьих (здесь — петлюровских) войсках. Мазепа — см. прим. 467. Репин И. Е. (1844–1930) — русский живописец-передвижник; здесь подразумевается его картина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (1878–1891). «Восстанье!» — имеется в виду выступление петлюровцев против немецких оккупантов и марионеточного «правительства» гетмана Украинской «державы» П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Петлюровцы после ноябрьской революции 1918 г. в Германии и изгнания кайзеровских оккупантов из Украины пытались захватить власть в свои руки, но вскоре были разгромлены Красной Армией. Гайдамаки — см. прим. 242. Столица — имеется в виду г. Харьков, до 1934 г. (т. е. во время написания поэмы) — столица УССР. Шушун — верхнее длинное женское летнее платье.

469. Перевод поэмы «Київ». Золотые ворота — см. прим. 468. Долине — древнерусское племя. До стен Цареграда плывет… орлекрылая рать Святослава. В 971 г. Святослав Игоревич, великий князь киевский 945–972), предпринял поход на Византию. Цареград — см. прим. 466. Перун — в Киевской Руси дохристианского периода бог грома и молнии, верховное божество восточнославянского языческого пантеона. Перуна спасать устремился народ. Изваяние Перуна в IX–X вв. стояло на Владимирской горке в Киеве. После крещения Руси в 989 г. это изваяние было сброшено в Днепр. Половецкий хан — правитель половцев, народности восточного происхождения, обитавших в южнорусских степях в XI в.; с 1055 г. по начало XIII в. совершали постоянные набеги на Русь. Добрыня — воспитатель и воевода Владимира Святославича (см. прим. 157); герой древнерусского былинного эпоса. Батыя полон — имеется в виду захват Батыем (см, прим. 468) южной Руси. Мамай (ум. 1380) — фактический правитель Золотой Орды, противодействовавший усилению Московского княжества. Армия Мамая была разгромлена князем Дмитрием Донским в Куликовской битве 1380 г. Хмельницкий Богдан (1595–1657) — гетман Украины, руководитель освободительной войны украинского народа против польско-шляхетского порабощения, провозгласил на Переяславской раде (1654) воссоединение Украины с Россией. Пала панская власть — разгром польско-шляхетского войска в освободительной войне украинского народа 1648–1654 гг. Двуглавый орел — герб царской России. Гайдамаки — см. прим. 242. «Арсенал» — см. прим. 396. В Унече восстанья огни. В г. Унече и в лесах около реки Унеча на Брянщине формировал свои партизанские отряды Н. А. Щорс (см. прим. 77). Славутич — см. прим. 39. Львову подал ты руку, а Львов — Черновцам. Имеется в виду воссоединение всех украинских земель в составе УССР в результате освобождения Западной Украины (1939), Северной Буковины (1940) и Закарпатской Украины (1945) от гнета иностранных захватчиков. Подол — район Киева, в понизовье Днепра, одна из самых древних частей города. Стаханов А. Г. (1905–1977) — зачинатель движения новаторов-производственников, Герой Социалистического Труда. София — см. прим. 442. Лавра — см. прим. 157. Октября годовщину, наш праздник. В украинском оригинале здесь говорится о «двадцать третьем Октябре», из чего следует, что поэма в основном была уже написана в 1939 г. Позже Сосюра только несколько дорабатывал произведение. На основании этого и датируется произведение, впервые напечатанное посмертно в 1971 г. в Собр. соч. поэта (т. 7).

470. Перевод поэмы «Безсмертні». Первая редакция поэмы, созданная в 1943–1947 гг., называлась «Олег Кошевой». Потом Сосюра дорабатывал поэму, и в последующих публикациях, начиная с трехтомного издания 1959 г., она стала называться «Бессмертные». Краснодонским молодогвардейцам посвящаю. «Молодая гвардия» — подпольная комсомольская организация, возникшая в оккупированном фашистами г. Краснодоне на Донбассе в начале 1942 г., в составе около 100 человек. Организация была разгромлена гестаповцами, большинство ее участников казнено, пятерым из них посмертно в 1943 г. присвоено звание Героя Советского Союза). Руководителями подпольщиков были И. В. Туркенич, О. В. Кошевой, У. М. Громова, И. А. Земнухов, С. Г. Тюленин, Л. Г. Шевцова. Эти же события положены в основу романа А. Фадеева «Молодая гвардия». Кошевой О. В. (1926–1943) — комиссар подпольной комсомольской организации «Молодая гвардия». Громова У. М. (1924–1943) — член штаба подпольной комсомольской организации «Молодая гвардия», распространяла антифашистские листовки, готовила побеги арестованных молодогвардейцев и т. п.; была схвачена гестапо и после зверских истязаний сброшена в шурф шахты. Земнухов И. А. (1924–1943) — член штаба «Молодой гвардии», участвовал в ее боевых операциях, организовал подпольную типографию, погиб в фашистском застенке. Тюленин С. Г. (1925–1943) — член штаба «Молодой гвардии»; после жестоких пыток сброшен в шурф шахты. Шевцова Л. Г. (1924–1943) — член штаба «Молодой гвардии», поддерживала связь с Украинским штабом партизанского движения; была схвачена гестапо и расстреляна в г. Ровеньки на Донбассе. Вега — одна из самых ярких звезд Северного полушария. В Кремле… уже тогда звезду Героя вручили матери твоей. Орден Ленина и Звезда Героя Советского Союза, которыми награжден посмертно Кошевой О. В., были вручены на хранение матери героя. Осьмухин В. А. (1925–1943) — активный участник «Молодой гвардии». Туркенич И. В. (1920–1944) — член штаба «Молодой гвардии», принимал участие в многочисленных боевых операциях как командир боевых отрядов. Будучи офицером Красной Армии, погиб в боях с фашистами на р. Висле. Пархоменко А. Я. (1886–1921) — герой гражданской войны, командир кавалерийской дивизии, погиб в бою с махновцами. Бондарева А. И. (1922–1943) — активная участница «Молодой гвардии». «Замучен тяжелой неволей…» — популярная революционная песня, автор которой — писатель Г. А. Мачтет (1852–1901), участник революционного движения 1890-х гг. Шурф — вертикальная горная выработка с выходом на поверхность земли и глубиной обычно до 25 м. Герои Триполья. Имеется в виду героическая гибель отряда комсомольцев в июне 1919 г. в с. Триполье на Киевщине. Их уничтожили бандиты атамана Зеленого.

471. Перевод поэмы «Біля шахти старої». Петлюра — см. прим. 464. Домовина — гроб. Плахта — шерстяной платок, обертываемый женщинами вокруг талии вместо юбки. Френкель — условный персонаж, а не историческая личность. Гетман — П. П. Скоропадский (1873–1945) — помещик-монархист, с апреля по декабрь 1918 г. гетман Украины, глава буржуазно-помещичьего правительства, сметенного революцией. Шурф — см. прим. 470. Боженко В. Н. (1871–1919) — герой гражданской войны на Украине, командир полка и бригады, успешно участвовавших в битвах с немецкими оккупантами и петлюровцами. Щорс — см. прим. 77. Котовский Г. И. (1881–1925) — герой гражданской войны, комкор, участник Октябрьской революции в Молдавии. «Весь мир насилья мы разрушим!» — цитата из «Интернационала».

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Владимир Сосюра бесплатно.

Оставить комментарий