Рейтинговые книги
Читем онлайн Непристойное предложение - Патриция Кэбот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

31

Цили́ндр (от нем. Zylinder) — европейский мужской головной убор, представляющий собой высокую шляпу с плоским верхом. Цилиндры в качестве повседневного головного убора были распространены на протяжении XIX века. Первый цилиндр был изготовлен торговцем шляпами Джоном Гетерингтоном в 1797 году, однако популярность цилиндры обрели только в 1820. Мужчины надевали цилиндры на торжества и на деловые встречи; вскоре они стали повседневным атрибутом костюма средних классов в Европе и Америке. В те годы цилиндры изготовлялись разных фасонов с вариациями цвета, материала, формы.

32

Квартердек (шканцы, ют) — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень выше шкафута, где обычно находился капитан, а в его отсутствие — вахтенные или караульные офицеры и где устанавливались компасы.

33

Фрегат (корабль) — судно, имеющее не менее трёх мачт с прямыми парусами на всех мачтах.

34

Остров Кэт — один из островов центральных Багам, и один из районов Багамских островов. На острове находится самая высокая точка Багам. Возможно, остров был назван в честь пирата Артура Катта (англ. Arthur Catt), либо название может иметь отношение к кошкам семейства кошачьих, множество которых одно время водилось там.

35

Леер (морск) — поручень, ограждение.

36

«Воронье гнездо» — наблюдательная площадка на верхушке самой высокой мачты.

37

Дерринджер — небольшой карманный крупнокалиберный пистолет, назван в честь своего изобретателя. Из-за своих размеров был особенно популярен у женщин (легко помещался в сумочке или за подвязкой чулка) и у наемных убийц (например, из оружия, представленного на рисунке, был застрелен Авраам Линкольн). В общем случае может относиться к любому крупнокалиберному ручному оружию в целом.

38

Джерси — молочная порода крупного рогатого скота, получила свое название от английского острова Джерси, где была выведена.

39

Перевод имени Ребекка — «силок, ловушка».

40

Около 22 кг.

41

Если у морской раковины отрезать часть основания, то получится труба, в которую можно дуть, при этом раковина издаёт высокочастотный и очень громкий звук.

42

Á tout à l'heure (фр.) — до свидания, увидимся.

43

твил = серж, саржа — шерстяная костюмная ткань.

44

пластрон — накрахмаленная нагрудная часть мужской рубашки.

45

Топсель — косой парус треугольной или трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом.

46

Оверштаг — поворот против ветра, в оригинале используется морской термин, обозначающий поворот на 180 градусов против ветра.

47

To be three sheets in the wind — «быть как три шкота по ветру» — быть вдрызг (в стельку, в доску, в …) пьяным.

Sheet — в данном выражении означает «шкот». Шкот — веревка, которая удерживает парус в нужном положении. Если один шкот оборвется (окажется на ветру), то корабль будет плыть не совсем ровно. Ну а если оборвутся сразу три шкота — судно потеряет управление. Было время, когда у английских матросов даже существовала система градации опьянения. Человека в подпитии они называли «one sheet in the wind», а высшим «пилотажем» считалось «four sheets in the wind» — то бишь «подзаборный» вариант.

48

«Король Генрих IV». Шекспир

49

Грот — парус.

50

Натти Бампо — он же Ястребиный Глаз (Hawkeye), Следопыт(Pathfinder), Зверобой (Deerslayer) и Кожаный Чулок (Leatherstocking). Персонаж романов Дж. Ф. Купера (Cooper, James Fenimore). Житель американского Фронтира(Frontier), неграмотный, но благородный и прямодушный охотник и следопыт, друг индейцев, недовольный наступлением цивилизации на заповедные леса. Образ Бампо и его верного друга индейца Чингачгука (Chingachgook), «последнего из могикан», стали символом «естественной» Америки, еще не развращенной цивилизацией. Прототипом Бампо отчасти послужил Д. Бун.

51

Квакеры — последователи радикального направления в протестантизме; направление было основано в сер. 17 в. ремесленником Джорджем Фоксом (1624-91) (George Fox) в Англии, а в 1682 в США Уильямом Пенном (1644–1718) (William Penn); квакеры утверждают, что истина веры проявляется не в том или ином церк. учении, а в «озарении Св. Духом»; богослужение состоит из чтения Библии и проповеди тех, на кого снизойдет озарение; квакеры честны в отношениях с людьми, строго придерживаются чистоты брака, аскетичны, противники несения военной службы; в наст. время квакеры имеются в Англии, США, Канаде, Вост. Африке; всего ок. 220 тыс. человек.

52

Визитка — однобортный сюртук с закруглёнными полами и широкими скруглёнными фалдами.

53

Ки-Уэст — город на юге штата Флорида, самый южный город США. Основан в 1822.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Непристойное предложение - Патриция Кэбот бесплатно.
Похожие на Непристойное предложение - Патриция Кэбот книги

Оставить комментарий