class="p1">В «Икбал-наме» — дилаваран (храбрецам приказали).
В тексте: ду кас — два человека, но в рукописях «Indian Office» № 236 и Британского музея Or 26, 207: ду сих кас — два-три человека, и я принял последнее прочтение.
Лашкар -и-пеш. Должно быть, войско, что прежде выступило против мирз, и вернуть которое теперь послали Бахши Шахбаза. Об этом ещё раз говорится немного ниже. В тексте Ашраф, но правильно — Ашрак.
Так в тексте, но это явно ошибка. У Эллиота (VI. 37) — Саканир, а у Берда в «Гуджарате» (310) — переправа Биакапур. Это явно река Махиндри или Махи, а место это, возможно, Ванканеер (Ванканир), отмеченное на реке Махи между Ахма-дабадом и Бародой на карте к «Гуджарату» Бейли. В «Bombay Gazetteer» (VII. 539) упоминается город Васопура как место, где находится брод реки Махи. В оригинале «Мират Ахмади» есть слова: «река Махиндри у переправы Биканир».
Акбар говорит, что бой лучше вести днём, поскольку тогда людям будет стыдно убегать.
Сарнал, вероятно, означает «устье реки», и Абу-л Фазл обыгрывает эти слова, говоря, что это была вершина холма. Его нет на карте, и он, по всей видимости, исчез. В «Аин-и-Акбари» его называют саркар Ахмадабад.
В «Мират Ахмади» говорится, что гуджаратцы называют пересечённую местность
Котар.
Бадауни называет его Бхунпат и говорит, что он был сыном Бхагвана. В «Икбал-наме» его упоминают как сына брата Бхагвана.
Заккум, или euphorbia antiquorum, или кактус.
Перевод рассказа Абу-л Фазла о сражении при Сарнале имеется в «Истории Индии» Г. Эллиота (VI. 37). В томе V (344) есть также перевод рассказа Низам-ад-дина об этой битве.
Формулировка в рукописи Британского музея (Доп. 27, 247) значительно отличается от данного текста и представляет собой совсем иной вариант. Там, как и у Низам-ад-дина, говорится, что Шах Кули Махрам преследовал Гулрух пятьдесят КОСО", и хотя не поймал её, сумел захватить часть имущества. В том же манускрипте в начале главы приводится длинный рассказ о крепости Сурат и её строительстве Ходжа Сафаром (Худаванд-ханом или Руми-ханом). Кажется, чауканди — это оборонительное сооружение, такое как башня , и португальцы выразили неодобрение относительно него, поскольку оно напоминало их собственные строения.
Сравни: «смешение её женских мыслей с мужским животом». II книга Маккавейская. С. VII. 21.
Согласно рассказу в рукописи Британского музея (Доп. 27, 247), Шахбаз-хан был избит палками таким образом, что не осталось следов. Кажется , первоначально Абу-л Фазл изложил именно этот рассказ, и его признаки просматриваются в выражении доброты и шутки под видом гнева. Шутка заключается в том, что побои не были жестокими.
К ГЛАВЕ 4
Бадауни пишет, что он был телохранителем Хумаюна.
В рукописи Британского музея (Доп. 27, 247) говорится, что Тодар Мал возвратился в течение недели и доложил о положении дел. В тексте присутствует некоторая путаница. Есть другой вариант в Доп. 27, 247. На самом деле Тодар Мал доложил, что взя тие крепости — лёгкое предприятие, и Акбару не стоит лично в нём участвовать. По этому поводу Абу-л Фазл говорит, что действительно дело обстояло совсем не так: взятие крепости являлось сложной задачей, но Тодар Мал считал, что Акбар не должен ехать туда лично, потому как уже давно отсутствовал в столице, и имелось много важных дел, требующих его участия. Потому Тодар Мал положился на удачу войск Акбара, представив захват крепости легко выполнимым, хотя это было не так. Акбар согласился с доводами Тодар Мала, что он нужнее в другом месте, однако всё же решил лично отправиться в Сурат.
В тексте, без сомнения, кулаби, водоём, но в примечании к тексту говорится, что во многих рукописях указывается Коли талао, и то же находим в манускриптах Доп. 26, 207 и 27, 247. Однако правильное прочтение — Копи, то есть Гопи талао, и эти слова есть в нескольких рукопися х. Гопи был индусом и основателем Сурата в конце XV века. Он хотел назвать город Сурадж или Суриапур, но мусульманский правитель Гуджарата предпочёл дать городу имя, как у глав Корана, а именно Сурат. Гопи вырыл водоём и выложил его камнем, дабы сделать основным украшением города. Место существует по сей день и зовётся Гопи талао, хотя ныне это всего лишь лощина, где разбит сад. См.: «Bombay Gazetteer», II. 70 и примечания. См. также: Дживанджи Джамшеджи «Парсы при Дворе Акбара». Бомбей, 1903. Примечания Дю Перрона. С. 186. Гопипура — пригород Сурата близ Салабатпура и Рустампура.
Использование слова мифармаинд показывает, что данное высказывание принадлежит Акбару. Предполагаю, что вместо бисиари нужно читать ба бисиари.
Димна. Абу-л Фазл явно использует игру слов, ибо хотя димна означает распорядителя или управляющего, всё же слово это в основном употребляется для обозначения хитроумных шакалов в Анвар Сухайли.
К ГЛАВЕ 5
В тексте — Анджу. Это автор «Фарханг Джахангир». См.: Рью «Персидский каталог» (II. 496). О нём одобрительно говорится в журнале сэра Томаса Роу.
Непонятно, сам ли Кутб-ад-дин нанёс удар.
3 Сын Кутб-ад-дина.
4 Наряду с информацией о Бухари-хане подробно рассказывается о битве. См.: Бадауни (пер. У. Лоу, 153-154).
5 В рукописи Доп. 27, 247 эта история преподносится в других словах, и слона зовут Барбир. Там говорится, что всё произошло после сражения, и когда забили барабаны радости, появился слон, и всадники тщетно пытались его поймать. Его поймали, лишь когда перестали бить барабаны.
6 Этот отрывок несколько отличается от Доп. 27, 247. Там ничего не говорится о непокорности Музаффара, присоединившегося к Хан Аазиму. Сообщается, что он вернулся в Ахмадабад 1 шаввала и прибыл в Сурат за два дня до Хан Аазима.
7 В Доп. 27, 247 (с. 242 b и 243 а) это интересное происшествие описывается иначе. Там приводится речь мнимых послов, и рассказ заканчивается словами, что Акбар принимал их милостиво, пока они находились у него. В «Гуджарате» Берда (с. 329) утверждается, что осаждаемые пригласили португальцев и предложили передать им крепость. См. «Мират Ахмади» (с. 124), где описывается интрига португальцев. Мой друг г-н Уайтуэй отослал меня к рассказу Диего да Куто об этом периоде в его 9-й Декаде, Глава 13, с. 63 и далее, Лиссабон, 1786. Хронология Куто неточная, и он не сообщает, когда конкретно были приняты послы. Однако я считаю, что посольство, описанное им как возглавляемое Антонио Кабралом и упомянутое Абу-л Фазлом, — одно и то же. Трудность приведения в соответствие утверждений — результат того, что Абу-л Фазл очень