хотя необычную, мсье Пуаро, — жестко проговорила Лидия.
— Разумеется. Но отец вашего мужа тоже был весьма необычным человеком.
— Бедный старик! Сейчас мне жалко его, хотя при жизни он несказанно действовал мне на нервы.
— Это я могу себе представить, — признался Пуаро. Он склонился над одним из маленьких декоративных садиков.
— Прекрасно! Как чудесно придумано.
— Рада, что вам понравилось, — сказала Лидия. — Мое хобби, знаете ли. Арктический садик с пингвинами и льдом вам тоже нравится? Правда, мило?
— Очень мило! А этот что изображает?
— Мертвое море, вот что это должно быть! Оно еще не совсем готово. А здесь — корсиканский вид, Пиана. Скалы там совершенно красные, и это просто чудесно выглядит в сочетании с голубым морем. Но я* люблю и свой пустынный пейзаж. А вам он нравится?
Болтая, она вела его все дальше и дальше. Когда дошли до конца террасы, Лидия посмотрела на часы.
— Я схожу узнаю, проснулся ли Альфред.
После того, как она ушла, Пуаро двинулся по террасе обратно и остановился у садика с Мертвым морем. Он долго с интересом смотрел на него. Затем нагнулся, взял несколько камешков, изображавших прибрежные валуны, и дал им скатиться по ладони вниз. Вдруг он вздрогнул и поднес камни к самым глазам.
— Черт меня побери! — воскликнул он. — Вот так сюрприз! Что же это, черт меня побери еще раз, должно означать?!
Часть V
26 декабря
Полковник Джонсон и инспектор Сагден удивленно уставились на Пуаро. Он заботливо высыпал маленькие, невзрачные камешки в картонную коробочку и пододвинул ее шеф-инспектору.
— Да. Это алмазы, — сказал он.
— Вы нашли их? И где? В саду?
— В одном из маленьких садиков, которые там устроила миссис Лидия Ли.
— Миссис Лидия? — Сагден покачал головой. — Мне кажется невероятным.
— Вы сомневаетесь в том, что миссис Лидия Ли могла перерезать глотку отцу своего мужа, не так ли?
— То, что она этого не делала, мы уже знаем, — быстро сказал Сагден. — Мне кажется невероятным, что она украла алмазы.
— Нет. На преступницу она, конечно, не похожа, — согласился Пуаро. — Кто-то другой спрятал их там. Ведь в этом особом садике, который изображает Мертвое море, лежат камешки, похожие по величине и по форме.
— Думаете, что она сознательно поступила так, заранее предвидя кражу? — спросил Сагден.
Полковник Джонсон ответил убежденно и с горячностью:
— Я так не думаю! Почему бы ей тогда просто не взять алмазы себе?
— Ну, что касается причин тому… — медленно начал было Сагден, но Пуаро перебил его:
— На этот вопрос есть один возможный ответ: она взяла алмазы себе, чтобы тем самым создать причину для убийства. Это означает, что она знала о запланированном убийстве, хотя сама к нему не причастна.
— Это звучит достаточно невероятно, — настаивал Джонсон. — Ведь вы тем самым превращаете ее в сообщницу Но чьей сообщницей она может быть? Только сообщницей своего мужа. А поскольку мы знаем, что он тоже не причастен к убийству, то ваша теория окончательно терпит крах.
Сагден в раздумьи провел пальцем по щеке.
— Да, — сказал он — Это верно. Значит, если миссис Ли взяла алмазы себе — а это еще под большим вопросом, — то здесь мы имеем дело с простой кражей, в таком случае она, конечно, могла устроить этот маленький садик для того, чтобы временно спрятать камни там, пока суматоха уляжется. Другая возможность — это случайное совпадение. Вор, увидев садик с похожими камешками, решил спрятать там украденные алмазы.
— Конечно, это вполне возможно, — согласился Пуаро. — Одну случайность я всегда готов принимать в расчет.
Инспектор Сагден покачал головой.
— Миссис Ли очень милая женщина. Невозможно, чтобы она была впутана в такое дело Хотя, конечно, я соглашусь, что в таких ситуациях ни за что нельзя ручаться.
— С алмазами — бог с ними, ни за что ручаться не будем, я согласен, но вот то, что миссис Лидия Ли как-то причастна к убийству, по моему мнению, совершенно невозможно. Дворецкий видел ее в гостиной, когда произошло убийство. — Полковник Джонсон сказал это твердо и с вызовом поглядел на Пуаро.
— Я этого не забыл, — сказал Пуаро спокойно. Полковник снова повернулся к своему подчиненному.
— Итак, пойдем дальше. У вас есть новые сведения? Удалось что-нибудь узнать?
— Да, сэр. Я навел некоторые справки. Вначале о Хорбюри. У него действительно было кое-что в жизни, из-за чего он боится полиции.
— Ага! Кражи, наверное.
— Нет, сэр. Шантаж. Правда, ничего не смогли доказать, но я полагаю, что у него на совести два таких дела. А поскольку его гложет совесть, то он и испытывает такой страх, что у него все валится из рук. Как это было вчера, когда Трессильян сказал ему, что инспектор полиции пришел к старику.
— Гм, — проворчал Джонсон. — Итак, Хорбюри Что еще?
Инспектор смущенно кашлянул.
— Миссис Магдалена Ли, сэр. Мы собрали информацию о ее жизни до того, как она вышла замуж за мистера Ли. Она жила с командиром корабля Джонсом. Выдавала себя за его дочь, но не была ею… Я думаю, что намеки, которые старик делал относительно ее семейной жизни, попадали в точку. Он знал женщин, знал, кто из них склонен к неверности. Такие удары из-за угла доставляли ему, должно быть, дьявольское удовольствие. Прежде всего потому, что он попадал в самое яблочко. И это могло послужить ей причиной для убийства, независимо от денежного вопроса Вероятно, она боялась, что отец ее мужа знал о ней кое-что компрометирующее и хотел сообщить это сыну. Во всяком случае ее утверждение, что она звонила по телефону, столь же странно, сколь и ложно. — Сагден отважился высказать предположение. — Не следует ли, сэр, пригласить сюда эту супружескую пару и прояснить дело с телефоном?
— Хорошая идея, — сказал полковник Джонсон и позвонил.
Трессильян явился немедленно.
— Попросите прийти сюда мистера Джорджа и миссис Магдалену Ли.
— Слушаюсь, сэр.
На пороге Пуаро задержал старика.
— Скажите, а число на календаре со дня убийства не менялось?
Трессильян повернулся к нему:
— На каком календаре, сэр?
— На том, который висит на стенке.
Календарь, о котором спрашивал Пуаро, был отрывным — по одному листку на каждый день, и числа на нем были напечатаны довольно большие.
Трессильян близоруко посмотрел на стенку, затем подошел ближе к календарю.
Он с удивлением сказал:
— Простите, сэр, но листки оборваны. Сегодня двадцать шестое.
— Правильно Скажите, а кто мог обрывать листки?
— Мистер Ли, сэр. Каждое утро. Мистер Альфред очень любит порядок.
— Понимаю. Спасибо, Трессильян.
Старый слуга удалился. Сагден обескураженно посмотрел на Пуаро.
— С этим календарем что-то не в