Рейтинговые книги
Читем онлайн Айсберг - Джеймс Роллинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 104

Ковальски полз впереди группы.

— Мы все тут исползали вдоль и поперек. Том знает эти тоннели как свои пять пальцев. В конце концов мы дождались удобного момента, чтобы вызволить вас из тюрьмы.

— А где эта вентиляционная шахта? — спросила Уошберн, когда группа сделала короткую остановку в небольшой пещере между уровнями.

Маки по-прежнему сидел с широко открытыми глазами у нее на руках.

— Примерно в полумиле отсюда, — ответил Том. — Но здесь безопаснее.

Мэтт повернулся к адмиралу:

— Каков взрывной радиус этой бомбы? Ковальски резко обернулся:

— Бомбы? Какой еще бомбы?

Адмирал пропустил его возглас мимо ушей:

— Опасность заключается не в самом взрыве, а в ударной волне. Она сотрет в порошок весь остров и ледяную шапку на мили вокруг. Я же сказал, шансов на спасение у нас нет.

— Какая, в задницу, бомба? — продолжал настойчиво допытываться Ковальски.

Дженни объяснила. Ковальски зажмурил глаза и помотал головой, как будто отказывался принять такой «подарок судьбы».

— Больше я вас, ребята, спасать не буду.

— Сколько у нас осталось времени? — спросил Том. Мэтт посмотрел на часы.

— Пятнадцать минут. Мы не успеем уйти на безопасное расстояние.

— И что же делать?

Мэтт пошарил в карманах и вытащил черный цилиндр, похожий на ананас величиной с ладонь.

— У меня есть идея.

— Приятель, этой гранатой ты не пробьешь нам путь на поверхность, — ухмыльнулся Ковальски.

— А я наверх и не собираюсь.

— Но куда же еще?

Мэтт объяснил и бросился к выходу, который вел в глубь ледяного острова. Группа беглецов последовала за ним. Времени оставалось в обрез.

— Гиблое дело, — пробормотал Ковальски, но поспешил за остальными.

21 час 11 минут

Внизу, на пятом уровне, группа беглецов стояла в напряженном ожидании у массивных дверей подводного дока для русской транспортной субмарины времен Второй мировой войны. Мэтт осторожно прикоснулся к засову. Несколько секунд назад он открыл двери и бросил внутрь пару зажигательных гранат, подобранных с тел мертвых солдат.

Металл бруска обжег пальцы. Похоже, за дверьми полыхал огненный смерч.

Гранаты обладали невероятной разрушительной силой, но будет ли этого достаточно, чтобы осуществить их план? Убедиться в этом Мэтт мог только одним способом.

Он распахнул двери и заглянул внутрь просторного зала. Еще несколько мгновений назад там было замерзшее озеро. Из-подо льда торчала рубка подлодки. В свое время Владимир Петков и несколько его единомышленников из персонала станции, решив порвать все контакты с внешним миром, продули экстренный балласт, и субмарина выскочила из подводной пещеры наверх, прочно застряв в полу разгрузочного дока. За прошедшие десятилетия вода наполовину затопила помещение дока и замерзла.

Теперь пара гранат превратила ледяную могилу в полыхающий ад. На поверхности озера бурлила вода. В воздух под нимались клубы пара, а вокруг рубки колыхались огненные пятна. В зале пахло фосфором и гарью.

Лицо Мэтта горело от невыносимой жары. Войти в док было невозможно.

— В следующий раз попробуй бросить только одну гранату, — проворчал Ковальски, прикрывая лицо ладонью.

Впрочем, цели своей они добились — взрывы гранат растопили толстый слой льда, покрывавший рубку. Теперь беглецы могли добраться до входного люка. Но как?

Мэтт посмотрел на часы. Пот заливал ему глаза. Тринадцать минут.

Времени оставалось все меньше и меньше. Он повернулся к остальным:

— Все внутрь!

Уошберн первой погрузилась по колено в талую воду. За ней последовала команда биологов и Том.

— Доберитесь до лодки и откройте люк, — прокричал Мэтт им вслед, а сам остался у входа вместе с Ковальски, прикрывая отход.

Преследователи могли появиться в любой момент. Они, несомненно, услышали звуки взрывов, несмотря на толстый изоляционный слой, покрывающий стены, и уже на всех парах летели к доку по лестнице.

Мэтт поторопил Дженни:

— Давай, вперед!

Дженни, держащая на руках Маки, кивнула и осторожно вошла в воду. Бейн замолотил лапами по воде рядом с ней. Петков последовал за ними, при этом передавая по радио на «Полар сентинел» координаты взрывных зарядов.

Дженни окликнула Мэтта:

— Уровень воды поднимается! Нас затопит!

Мэтт обернулся на ее взволнованный голос и окинул быстрым взглядом полыхающее озеро. Дженни была права — вода поднялась ей до бедер. Внезапно в воздух с оглушительным свистом взметнулся водяной гейзер.

— Черт! — выругался он, поняв, что у них возникла еще одна проблема.

Русские гранаты оказались слишком мощными. В нескольких местах они расплавили пол и ослабили всю конструкцию дока. Вода из подводной пещеры под давлением стала быстро затоплять помещение. В воздух взметнулся еще один гейзер.

Дженни и Петков замерли на половине пути к подлодке. Вода поднялась им по пояс.

— Поторопитесь! — крикнула Дженни, повернувшись в сторону Мэтта.

Рядом раздалась автоматная очередь.

— Они приближаются! — прошипел Ковальски.

Из дула его автоматической винтовки струился дымок. Оба отступили на шаг от входа в док.

Тем временем Уошберн и Том открыли входной люк рубки. Команда биологов медленно спускалась внутрь подлодки. Старая русская субмарина была мертва. Беглецы просто надеялись укрыться за ее толстыми стальными переборками от ударной волны после взрыва бомбы. Шансов на то, что они останутся в живых, было мало, но Мэтт не собирался сдаваться.

«Пока я жив — борьба продолжается».

В коридоре послышался металлический стук. По ступеням лестницы к самой двери скатилась граната.

— Проклятье! — выругался Ковальски. Он бросился обратно ко входу, ухватился за запор и захлопнул дверь. — Прыгай!

Оба метнулись к стене по обе стороны дверного проема. Взрыв гранаты сорвал дверь с петель. Она взлетела в воздух, ударилась о ледяной потолок и упала в воду, подняв фонтан брызг.

Мэтт отшатнулся от двери. Ковальски махнул ему рукой:

— Давай в подлодку, я прикрою!

Держа автомат в одной руке, он вслепую выпустил длинную очередь в глубину коридора.

Мэтт бросился в бурлящее месиво и по-собачьи замолотил руками и ногами по воде. Ковальски отступал лицом ко вхо ду, с трудом преодолевая сопротивление воды, которая быстро заполняла помещение.

Уошберн и Том затащили Бейна на борт. Дженни и Петков были уже рядом с подлодкой.

Внезапно между ними в воздух поднялся фонтан воды. Люди разлетелись в стороны. Дженни на мгновение погрузилась под воду, но тут же вынырнула, подняв над головой Маки. Мальчик верещал от испуга. Адмирал медленно двинулся к ним, раздвигая воду грудью и руками.

На месте фонтана вдруг мелькнуло что-то белое. Мэтту сначала показалось, что это кусок льда, но бледное тело изогнулось, ударило хвостом по поверхности и исчезло под водой. Все замерли в ужасе, догадавшись, что это было.

Грендель.

Монстр, привлеченный звуками взрывов, очевидно, проник из океанских глубин внутрь дока сквозь одну из дыр в полу.

Дженни замерла, держа Маки на высоко поднятых руках. Мэтт огляделся вокруг. Гренделя нигде не было видно. Двигаться никто не осмеливался, опасаясь привлечь внимание хищника. Однако оставаться на месте они тоже не могли.

Мэтт сверился с часами. Двенадцать минут.

Он снова оглядел темное пространство стремительно наполняющегося водой озера. Грендель мог быть где угодно, выжидая удобного момента для атаки.

Скованные страхом, беглецы застыли по грудь в воде.

21 час 12 минут

На борту «Полар сентинел»

Перри уставился на экран монитора, внимательно изучая навигационную схему.

— Вы уверены, что это координаты ближайшего к нам взрывного устройства? — спросил он стоявшего рядом лейтенанта.

— Так точно, сэр.

«Черт!» Перри в очередной раз просчитал в голове время, необходимое для покрытия расстояния, и сверился с часами. Впервые в жизни ему захотелось, чтобы они не шли так точно.

Двенадцать минут…

С максимальной скоростью в пятьдесят два узла они, возможно, успеют добраться до первой бомбы, но до второй… Корпус лодки бешено вибрировал в такт с атомными двигателями, которые выдавали на десять процентов бо льшую мощность, чем предполагалось по проектной документации.

Забыв о мерах предосторожности, они неслись на всех парах к заветному финишу.

— Добавьте мощности, — приказал Перри.

— Но механики говорят…

— Я знаю, что они говорят, — раздраженно оборвал подчиненного капитан подлодки.

Он прекрасно понимал, что рискует всем, принимая такое решение. Возможности подлодки не безграничны. Советоваться с адмиралом Рейнольдсом у него не было времени, и вся ответственность ложилась на его плечи.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Айсберг - Джеймс Роллинс бесплатно.

Оставить комментарий