Рейтинговые книги
Читем онлайн Без права на наследство - Уильям Коллинз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 105

– Рассказывайте! Расскажите мне обо всем в ее присутствии.

Всхлипывая и утирая слезы, женщина несколько путано и многословно сообщила ему следующее.

Две недели назад она сдала эту комнату молодой леди, которая заплатила ей за неделю вперед и представилась под именем Грей. Первые три дня она уходила утром и возвращалась только вечером с весьма несчастным и разочарованным видом. Хозяйка заподозрила, что леди скрывалась от друзей под вымышленным именем и пыталась найти работу и деньги. На четвертый день она заболела, ее бросало то в жар, то в озноб. На пятый день стало хуже, а на шестой она стала сонной и рассеянной, практически перестала отвечать на вопросы. Аптекарь, который в этом районе играл роль единственного медика, осмотрел ее и сказал, что у леди тяжелое воспаление и оставил физраствор, за который хозяйка заплатила из своего кармана. Однако микстура пользы не принесла. Леди поселилась с одной сумкой, вещей у нее совсем нет, лишь пара смен белья, а так ни платьев, ни украшений, ни писем с адресами родных или знакомых. Хозяйка оказалась в затруднительном положении: она не хотела выкидывать больную на улицу, но не могла держать ее в доме и лечить без оплаты. Оставалось надеяться, что найдутся друзья несчастной леди. Так протянулась целая неделя, но сегодня муж хозяйки, который является в дом лишь для того, чтобы затребовать с нее деньги, как обычно, вычистил у нее немногочисленные сбережения. Она вынуждена была признаться ему, что уже неделю не взимает плату с дамы, поселившейся на втором этаже, и взять с нее нечего. Тогда муж стал страшно ругаться и потребовал немедленно выселить эту леди хоть в больницу, хоть в работный дом, хоть на улицу. Если в течение часа хозяйка этого не сделает, муж грозится выкинуть леди из дома своими руками. А он, по уверению хозяйки, запросто может это сделать, еще и прибьет больную, так что она поспешила вызвать экипаж от греха подальше.

Пока женщина говорила, горячечные пальцы больной разжались, и Кёрк смог высвободить руку. Он посмотрел на Магдален: глаза ее закрылись, вероятно, она заснула.

– Выйдем в переднюю комнату, – тихо произнес капитан. – Мне нужно вам кое-что сказать.

Оставшись наедине с хозяйкой, он поинтересовался, сколько задолжала леди, и немедленно отдал названную сумму, а потом спросил, где ее муж. «В пабе, сэр. Но скоро явится», – вздохнула она.

– Ваше дело, отдавать ему деньги или нет, – заявил Кёрк, – но одно передайте ему ясно и определенно: если он не хочет, чтобы ему переломали все кости до единой, пусть не попадается мне на глаза. Стойте! Еще кое-что. Вы знаете какого-нибудь настоящего доктора поблизости?

– В нашем районе докторов нет, сэр. Но в получасе пешком отсюда один живет.

– Возьмите кэб, который стоит перед домом, и приведите врача. Скажите, что случай серьезный и ему хорошо заплатят. Вам я тоже заплачу, поспешите!

Женщина почти бегом бросилась прочь.

Капитан опустился на стул и глубоко задумался о той странной и непредвиденной ситуации, в которую попал.

В одном из самых жалких районов города, под фальшивым именем, без друзей, денег и поддержки, оставшаяся на милость незнакомцев, больная и беспомощная… такой встретил он женщину, которая некогда поразила его красотой и живостью, ту, которая показалась ему Любовью всей его жизни! Какие роковые несчастья привели ее на грань гибели? Какая загадочная судьба бросила ее в пучину нищеты и отчаяния? «Если суждено судьбой вновь увидеть ее, значит, так и случится!» – капитан вспомнил внезапно эти слова сестры. Да, это его предназначение, его долг. Прошло столько месяцев, пройдено много тысяч миль, он преодолел бурные воды и посетил чужие страны. Между ними пролегли океаны, ветра, бесчисленные дни и ночи. И все это время колеса судьбы медленно вращались – и привели его на порог ее дома в критический момент. «Было ли это случайностью? Нет, в этом надо видеть перст Божий».

Наконец, на лестнице раздались шаги, дверь открылась, и в комнату вошел прилично одетый джентльмен.

– Доктор Меррик, – сообщила хозяйка дома, подавая гостю стул.

– Мистер Меррик, – уточнил он с улыбкой и присел. – Я не терапевт, а хирург.

Терапевт или хирург, но в его лице и манерах капитан Кёрк сразу почувствовал нечто располагающее и надежное.

Задав несколько вопросов, мистер Меррик послал хозяйку дома в комнату больной, посмотреть, спит та или бодрствует. Суждение женщины было «что-то среднее, и она вся горячая». Доктор прошел к Магдален в сопровождении хозяйки, а капитан вновь остался в одиночестве. Вернулся врач явно встревоженным.

– Все так серьезно? – спросил Кёрк.

– Больная в опасном состоянии, – мистер Меррик придвинул стул ближе к капитану. – Могу я задать вам вопрос, выходящий за строго медицинские рамки?

Кёрк кивнул.

– Вы можете рассказать о ее жизни до того, как она оказалась в этом доме, до болезни?

– Боюсь, что нет. Я только что вернулся в Англию после продолжительного отсутствия.

– Вы знали, что она здесь?

– Нет, я увидел ее по чистой случайности.

– У нее есть женщины-родственницы? Мать? Сестра?

– Нет… по крайней мере, мне о них ничего не известно. Можно рассчитывать только на меня.

Мистер Меррик помолчал, потом пристально взглянул на капитана. Заметив его сомнения, Кёрк добавил:

– Я вижу, что вас удивляет эта ситуация. Давайте сочтем мое положение здесь ролью брата или отца до тех пор, пока не найдутся другие друзья или близкие. Бог мне судья, я готов принять на себя полную ответственность, – он почувствовал, вспомнил прикосновение горячих пальцев, отчаянно стиснувших его руку.

– Я верю вам, – мягко ответил доктор. – Я вижу, что вы честный человек. Я уважаю вашу решимость, но я задавал вопросы не из праздного любопытства. Главная причина заболевания вашей подопечной – не простуда, а сильное нервное истощение, подорвавшее защитные ресурсы организма. Она просто сломалась из-за какого-то невыносимого напряжения. Мне бы помогло, если бы я знал обстоятельства, мог понять, какого рода испытания она перенесла, как долго находилась в таком состоянии.

– Когда вы говорите об опасности, вы подразумеваете угрозу ее рассудку или жизни?

– Возможно и то, и другое. Сейчас в состоянии коллапса находится и душа, и тело. Мне трудно иначе объяснить причины ее недуга. Лихорадка пугает внешних наблюдателей, но она лишь следствие, своего рода симптом. А болезнь лежит гораздо глубже. Леди может недели провести в полузабвении, прострации. Вы не должны тревожиться, если она будет спать сутками напролет. Такой сон станет для нее лучшим лекарством, не надо тревожить ее. Все искусство исцеления будет заключаться в том, чтобы присматривать за ней, поддерживать время от времени, стимулируя организм и волю, и ждать, ждать, пока Природа сделает свое дело.

– Следует ли ей оставаться здесь? Нет надежды перевезти ее в какое-нибудь место получше?

– В данный момент рискованно перемещать ее куда бы то ни было. Ей нужен покой. Даже когда ей станет лучше, спешить не стоит, любое волнение может стать для нее фатальным. Постарайтесь обустроить то место, где она находится, и только. Я дал указания хозяйке дома, пришлю надежную и толковую сиделку. В остальном вам придется довериться мне. И вам придется взять на себя заботу о ней.

Попрощавшись с доктором, Кёрк позвал хозяйку дома. Он уже принял решение, и теперь вновь стал человеком действия, каким был всегда. Он никогда не вращался в искусственной светской среде, не придавал большого значения условностям, другой человек мог бы счесть сложившуюся ситуацию довольно щекотливой, подумал бы, что в будущем возникнут от этого некоторые недоразумения. Но капитан Кёрк помнил прежде всего о своем долге и о пользе дела. Он взялся позаботиться о несчастной, и действовать предстояло здесь, в этом доме.

Он уточнил, поняла ли хозяйка все, что сказал доктор, выяснил, что в доме живет постоянно лишь эта женщина и ее дочь, а наверху есть две свободные комнаты, которые обычно сдают внаем, но сейчас, увы, жильцов не нашлось. Капитан выразил намерение немедленно снять обе комнаты наверху и оплатить за пользование двумя комнатами на втором этаже. Также он попросил найти ему толкового человека для поручений.

Когда появился рекомендованный хозяйкой слуга, капитан для начала послал его за бумагой, чернилами и перьями. Следующим делом стало посыпание соломой участка улицы перед домом, чтобы смягчить стук колес. Когда и это было сделано, новый слуга получил задание отнести на почту два письма. Первое было адресовано зятю Кёрка. Капитан сообщал кратко о том, что случилось, и просил подобрать правильные слова, чтобы сообщить об этом сестре Кёрка. Второе письмо предназначалось владельцу отеля в Олдборо. Кёрк знал Магдален под вымышленным именем, которое она использовала в Норт-Шинглз, и только там мог он начать розыски ее «дяди и тети», которых он считал ее единственными родственниками.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Без права на наследство - Уильям Коллинз бесплатно.
Похожие на Без права на наследство - Уильям Коллинз книги

Оставить комментарий