В полдень жители села восторженно встретили один из полков 223-й стрелковой дивизии, продвигавшейся к Тимону. Командир части устроил в Шишенцах короткий привал.
В разгар празднества, когда советские бойцы по приглашению крестьян сели за длинные столы, накрытые на площади, чтобы закусить и послушать концерт самодеятельности, к командиру робко подошла молодая девушка с глазами, полными слез. Это была Нетка.
Она рассказала командиру о том, как в хате ее деда заночевали югославские партизаны — молодой русский по имени Николай и с ними сербский мальчик Васко. Оба они пришли из Югославии с каким-то важным поручением от своего начальства. Почти всю ночь напролет Николай что-то писал в своей тетрадке.
…За окошком, забранным железной решеткой, уже брезжил рассвет. Наставал для Николая, для Васко, для нее, Нетки, и для всех, кто был с ними в Шишенцах в эту ночь, самый счастливый день…
Неожиданно в дверь постучали. Вошли двое. Николай и Васко узнали их, но не очень им обрадовались.
Девушка слышала их разговор. Пришедшие говорили о каком-то новом приказе, который они принесли с собой. Прощаясь с Неткой, Николай сказал, что он скоро вернется в село с первым же отрядом русских войск.
Все четверо пошли по дороге в сторону Царь-Петрово. Нетка провожала их глазами, пока они не скрылись в овражистом лесу. Она недоумевала: зачем они ушли накануне встречи с русскими?
Солнце позолотило вершины леса, день обещал быть солнечным, ясным и сегодня — таким необыкновенным. И вдруг из леса донеслись выстрелы… Сердце у Нетки замерло. А когда пришли советские воины, она не увидела среди них ни Васко, ни Николая.
Москва — Новые Горки 1948–1951
Примечания
1
Встать! Быстро! (нем.)
2
Немцы, проживавшие до войны в странах Восточной и Юго-Восточной Европы.
3
Срез — уезд.
4
Как они, так и мы.
5
Кафана — закусочная.
6
Акцепт — надпись на счете, свидетельствующая, что он принят к платежу.
7
Мы итальянцы, и боремся за обновленное Отечество!
8
Как поживаешь?
9
«Пока заря лица не показала».
10
На общем сербскохорватском языке.
11
В западноевропейских армиях в обычных разговорах, обращаясь к офицерам, их называют чином выше.
12
«Бесцеремонный господин!» (фр.)
13
Народно-освободительное войско Югославии.
14
Без лишних предисловий (фр.).
15
Кличка «специальных агентов» ФБР — американской тайной полиции.
16
Лучшее — враг хорошего (фр.).
17
Американская кличка англичан.
18
Совершившийся факт (фр.).
19
Восклицание, выражающее презрение, вроде «несчастный».
20
Бонбоны — конфеты.
21
Бога му — ей-богу.
22
Настоящий.
23
Албанцы.
24
Мы заставим уважать наше право, мы, пролетарии…
25
С Дона, с Волги и с УралаВысоко засиялаИ на наши шапки упалаЗвезда красная!
26
В хижине.
27
Король Душан — завоеватель, распространивший в 14 веке сербское государство до Коринфского залива и Афонской горы.
28
Так называемый отдел защиты народа, титовская разведка во время войны.
29
Божич — сочельник.
30
Лепешка, в которую запекается золотая монета.
31
Перепеченица — ракийя тройной перегонки.
32
Добрый день.
33
Родился.
34
Джезва — сосуд для варки кофе по-турецки.
35
Брюки-полугалифе.
36
«Три шляпы», «Два оленя».
37
Нахия — область.
38
Хоровод.
39
За честный крест и золотую свободу.
40
Привал, отдых.
41
Сербская поговорка.
42
Авион — самолет.
43
Союз коммунистической молодежи (омладины) Югославии.
44
Райя — бесправная толпа.
45
Проходи мимо,Ты всего лишь ефрейтор!
46
Похоронным песням.
47
Петр Негош. Из «Горного венца».
48
Командиром взвода.
49
Борьба! Долой фашизм!
50
Верховный союзный командующий на Средиземноморском театре военных действий.
51
Дуайт Эйзенхауэр.
52
Сверхчеловек.
53
Народное выражение. Намек на подкуп: овца идет за пастухом, если он манит ее рукой, обмакнутой в рассол.
54
Крупнейший притон разврата в Нью-Йорке.
55
По общепринятому в США мнению, выходцы из штата Миссури отличаются невероятным упрямством.
56
Голые, бедняки.
57
Около трех десятин.
58
Члены союза коммунистической молодежи.
59
Площадь в центре Белграда.
60
Тито.
61
Партизанская кличка Моши Пьяде.
62
Зечевич — бывший четник, а затем министр внутренних дел в правительстве Тито.
63
Свинья.
64
Счастливой вам славы.
65
Родован Зогович — крупнейший сербский поэт, преследуемый титовцами.
66
Проза (фр.).
67
Черт возьми! (фр.)
68
Зачевича.
69
Бранкович Вук — косовский господарь, клеймится в народных песнях как изменник и предатель, покинувший в Косовой битве сербское войско.
70
Сердар — окружной старейшина.
71
Трус.
72
Нушич — известный сербский писатель-сатирик.
73
На память о дне освобождения.
74
Блор — род дикого проса.
75
Колиба — хижина.
76
Томми — солдаты.
77
Остерия — кабачок, харчевня.
78
Авала — гора в окрестностях Белграда, на вершине которой после первой мировой войны был воздвигнут памятник неизвестному солдату.
79
Шутливое прозвище английского моряка.
80
Задруга — сельская община.
81
День всенародного антифашистского восстания в Болгарии в 1944 году, в результате которою было свергнуто фашистские правительство.
82
Все хорошо, что хорошо кончается (фр).
83
ОСС — «Офис оф стратеджик сервис» — американская шпионская организация в Европе.
84
Разведотдел французского генерального штаба.
85
Самый высокий пик Балканских гор в Болгарии (2925 м).