Я нахожу в записной книжке номер Скажем-Исабели. Звоню ей в кафе. «Кто-о-о?» — слышен голос декоратора. Вешаю трубку. Боли в груди не ощущаю, так что инфаркта нет, и я не влюблен. Тем лучше.
Паскудно прятаться, но что поделаешь. Иду по улице Висенте Лореса (северный район пока еще не так опасен). Прежде чем исчезнуть, я хочу дойти до почтового отделения. В книжной лавчонке покупаю красивый конверт и пишу на нем адрес и настоящее имя Скажем-Исабели. Перед тем как опустить записную книжку в конверт, зеленым карандашом пишу на ее обложке большими печатными буквами; «Должен уехать. Целую. А это прочитай, поудобнее устроившись на «мебелище». Посылаю, потому что надеюсь — в тебе еще не все потеряно».
Примечания
1
Монте, Байрес — разговорные сокращения: Монтевидео, Буэнос-Айрес.
2
«Пикана», «субмарина»- здесь: орудии пыток.
3
Здесь подразумевается устье рек Парана и Уругвай, образующих залив Ла-Плата (Серебряный), на левом берегу которого расположен город Монтевидео.
4
Виера Фелисиано (1872–1927) — президент Уругвая в 1915–1919 гг.
5
Градин Исабелино — уругвайский спортсмен, одержавший победу на южноамериканском чемпионате по легкой атлетике в 1919 г.
6
«Ласточка» (фр.).
7
Перон Хуан Доминго (1895–1974) — президент Аргентины в 1946–1955 и в 1973–1974 гг.
8
Эвита (Мария Эва Дуарте де Перон; 1919–1952) — жена Перона, являвшаяся вице-президентом Аргентины.
9
Имеется в виду обелиск на площади Республики в Буэнос-Айресе.
10
Портеньос — жители Буэнос-Айреса.
11
Здесь обыгрывается популярный в Латинской Америке лозунг «Народ объединенный не будет побежденным».
12
Ой, мамочка! (ит.).
13
Лавочки (фр.).
14
Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) — испанский поэт.
15
Перевод О. Савича.
16
Ньоки — итальянское блюдо типа пельменей.
17
Ривадавия Бернардино (1780–1845) — аргентинский политический деятель, участник национально-освободительной борьбы; первый президент республики (1826–1827 гг.).
18
Сааведра Корнелио де (1759–1829) — аргентинский военный и политический деятель, активный участник Майской революции 1810 г.