Рейтинговые книги
Читем онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 65

Посылаю губернатору Вэй Чжи{138}

Лежит старинный городокВ развалинах, в пыли.

Вокруг него пустынно всеНа много тысяч ли.

Бледна осенняя заря, —И слышу я, старик,

Лишь бормотанье ветеркаДа лебединый крик.

И возле хижины моейОсыпалась листва,

И отражается в прудуУвядшая трава.

Так день за днем влачу в глушиСкупую жизнь мою,

И о «Печальном старике»{139}Я песенку пою.

И даже ты, мой старый друг,Представить бы не смог,

Как я теперь, на склоне лет,Печально-одинок.

Крестьяне на реке Вэйчуань{140}

Глухую деревнюЗакат озарил, неподвижен.

Бараны и овцыБредут мимо нищенских хижин.

Старик, беспокоясь,Стоит, опершись на ограду:

Где внук его малый,Что пас проходящее стадо?

Поют петухи,И желтеют колосья пшеницы,

И черви на тутахНе в силах уже шевелиться.

Крестьяне с работВозвращаются к отчему крову,

Друг друга приветствуют —Ласково доброе слово.

Вот так бы и мнеОтдыхать и работать беспечно,

И я напеваю:«Сюда бы вернуться навечно…»

Проездом у дома Ли И{141}

Ворота закрытыНемало, наверное, дней —

Здесь, вижу, давноНе ступали копыта коней.

Я гостем случайнымИду в переулке глухом,

Собаки залаялиГде-то за ближним леском.

Но вот и хозяин,Без шпилек в седых волосах{142};

Даосскую книгуОн в старческих держит руках.

Мы с ним уж давноОт волнений мирских далеки.

Нам славы не нужно,И бедность для нас — пустяки.

В отшельничью хижинуЯ возвращусь все равно,

Как только допьем мыИчэнское наше вино{143}.

Хижина в горах Чжуннань

На середине жизни оценил яПуть Истины и Совершенства{144} путь.

Теперь, на склоне лет, я поселилсяВ горах Чжуннань — прожить бы как-нибудь…

Когда ко мне приходит вдохновенье,Один я в горы ухожу всегда.

Дела житейские, давно я понял,Перед природой — прах и суета:

Гуляю долго, прихожу к долинеИ слышу бормотанье ручейка,

Сажусь, смотрю на горы и на небо,Где тихо проплывают облака.

И если где-нибудь в горах случайноЯ встречу дровосека-старика,

Болтаю с ним, смеюсь — и забываю,Что до дому дорога далека.

Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний»{145}

Храм «Собравшихся благовоний»…Он стоит от людей вдали,

И взбираюсь по кручам вновь яВот уж несколько трудных ли.

Нет тропы меж старых деревьев,Нет тропы среди горных скал,

Но откуда-то гулкий, древний,Дальний колокол прозвучал.

Камни грозные — скал превыше —Ручейка поглотили стон.

Зной полуденный, словно крышей,Тенью лиственной охлажден.

Но ты видишь воды мерцанье,Пруд, заросший со всех сторон.

Укрощен твоим созерцаньемИсточающий яд Дракон{146}.

Изнываю от жары

Багровое солнцеСжигает и небо и землю,

И огненных тучГромоздятся высокие горы.

И травы и листьяСгорают, свернувшись и дремля,

И высохли реки,И быстро мелеют озера.

Одежды из шелкаСейчас тяжелее железных.

И в лес не пойдешь —Нету тени, — от зноя сгоришь ты.

Оконные шторыУж несколько дней бесполезны,

И за день одеждуСтираю и дважды и трижды.

Но мысли моиНичему не подвластны на свете —

Они устремляютсяВ дальнюю даль по вселенной:

На тысячу лиТам несется стремительный ветер,

И волны морскиеПокрыты кипящею пеной.

И понял я вдруг,Что страдает лишь бренное тело,

Слабеет оно,Но душа остается крылатой.

«Ворота Сладчайшей Росы»{147}Открываю несмело —

И дух наслаждаетсяИх чистотой и прохладой.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА{148}

ПОЭТ И ВРЕМЯ{149}

Более полувека минуло от той поры, как в 1923 году мне, шестнадцатилетнему тогда подростку, довелось прочесть в третьей книге журнала «Восток» удивительное произведение, называвшееся «Тайны живописи», — древний китайский кодекс, с гениальной убедительностью переведенный ныне покойным академиком В. М. Алексеевым.

Я и сейчас не в силах спокойно его перечитывать, неведомо в который раз, а тогда он просто ошеломил меня и околдовал — на всю жизнь. В нем открылись мне не только тайны живописи, но и тайны поэзии, и вообще — тайны всякого искусства. И Ван Вэй, предполагаемый автор кодекса, живший на другом конце света, 1200 лет тому назад, и его переводчик В. М. Алексеев, мой современник, стали для меня учительными и родными; они доказали мне, что для искусства, связующего людей, нет преград — ни в пространстве, ни во времени, что самые глубокие различия языков, культур и мировоззрений — преодолимы.

Уже очень давно я задумал: в будущем, пусть — отдаленном, попытаться переложить русскими стихами и издать поэтический сборник Ван Вэя. Но как это осуществить, не зная китайского языка, не умея читать и понимать иероглифы?

Исподволь начал я торить окольную дорогу к танскому художнику и поэту; обнаружилось, что для этого есть немало возможностей.

Живопись не нуждается в словах и понятна без знания языка, а китайская пейзажная живопись, проникнутая пафосом бесконечного пространства и этим странно родственная зрелой европейской пейзажной живописи XVI–XVII–XVIII столетий, открывает надежный путь к Ван Вэю. На этом пути моими водителями были: все тот же трактат «Тайны живописи», позже — трактат «Слово о живописи из сада с горчичное зерно», переведенный, прокомментированный и изданный Е.

В. Завадской, и ее же прекрасная книга «Эстетические проблемы живописи старого Китая» и многие другие.

Я пристально вчитывался в переводы Л. 3. Эйдлина, впервые доказавшие на деле реальную, полноценную возможность русских переложений древних китайских стихов. Я постепенно прочел и посильно усвоил многое из того, что можно прочесть в переводах о Китае — его истории, философских и религиозно-философских системах, мифологии, фольклоре; познакомился с классической прозой, историческими сочинениями и некоторыми философскими и эстетическими трактатами и т. д.

Все это позволило мне, до известной степени, приблизиться к пониманию мира высококультурного, утонченного танского чиновника-ученого и подготовиться к осуществлению заветного замысла.

И, наконец, мне исключительно повезло: судьба свела меня с В. Т.

Сухоруковым, много лет изучавшим творчество Ван Вэя и согласившимся сотрудничать со мной. Благодаря его глубоко понятым прозаическим переводам стихов Ван Вэя, обширным комментариям к ним и безотказным устным советам я смог приступить к работе и закончить ее.

***

Китайская иероглифическая письменность коренным образом и принципиально отличается от европейской, основанной на буквах алфавита, слагающихся в слова. Иероглиф «многослоен», он заключает в себе понятие, которое может быть словесно обозначено и произнесено на любом языке; например, японцы, пользующиеся иероглифами, могут их прочесть по-японски, не зная китайского языка. Кроме того, сложные иероглифы составлены из более простых элементов, имеющих каждый свое значение и определенным образом влияющих на восприятие читающего. И, наконец, сама внешняя форма иероглифа несет эстетическую нагрузку, бесконечно много говорящую образованному китайцу.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Река Ванчуань - Ван Вэй бесплатно.

Оставить комментарий