Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}
Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо.
В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.
Под беспощадным ливнемВымокла вся природа,
И вот уже с каждой веткиЛьются десять потоков.
Когда китайские женщиныПодать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне, —
Тогда, подобно Вэн Вэню{97},Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная славаКасалась не только древних.
Провожаю друга, возвращающегося на юг
Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,
И дикие гусиУже покидают Трехречье{98}.
А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя{99},
Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.
В Юньго{100} ты увидишьВозделанных пашен квадраты,
Где вечно работаютЖители древнего края.
И я представляю,Как будут родители рады,
Увидевши издалиПестрый халат Лаолая{101}.
Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци{102}
Ночь тиха.Сквозь непроглядный мрак
Где-то слышенТолько лай собак.
Мне завидно:В хижине своей
Ты живешьДалеко от людей,
Собираешь травы{103}Поутру,
ПрезираяВласти мишуру.
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы{104}
День догорает…С посохом в руке,
Я жду васУ Тигрового ручья,
Кричу — но толькоЭхо вдалеке
Звучит. И к домуВозвращаюсь я.
Поет мне птицаВ зарослях цветов
ТаинственнуюПесенку свою.
Деревня спит,И ветер меж домов
Свистит, как осеньюВ глухом краю.
В разгар весны в деревне
Весенняя горлицаТак говорлива!
Белы и свежиАбрикосов цветы.
Рублю для плотиныЗасохшие ивы,
Слежу за путемРодниковой воды.
Привет передали мнеЛасточки с юга,
Где старый мой другВ этом новом году
Свой кубок не сразуПодносит ко рту, —
Сидит, вспоминаетОтшельника-друга.
Проживаю в имении на берегу Ванчуани
С тех пор как домойЯ вернулся в Байшэ{105},
С тех пор я не виделЗеленых ворот{106}.
Живу потихонькуВ своем шалаше,
Работой встречаю яСолнца восход.
Зеленые травыСклонились к воде,
И белая птицаПо речке плывет.
Я Чэню{107} подобенВсегда и везде:
С утра поливаюЧужой огород.
Написал, вернувшись на гору Суншань{108}
Река неустанноТечет за каймой камыша.
А лошадь усталаПо трудной дороге тащиться.
Прозрачные водыВстречают меня не спеша,
Меня провожаютЛетящие к северу птицы.
Развалины городаУ переправы видны,
На горных вершинахЗаката лежит позолота.
Скорей бы добратьсяК предгорьям родной стороны!
Вернувшись домой,Я тотчас же закрою ворота{109}.
Провожаю Цю Вэя{110}, провалившегося на экзаменах{111} и возвращающегося в Цзяндун{112}
Вы, к сожаленью,Не добились цели,
И нам приходитсяПрощаться снова.
Вы сделалиВсе то, что вы сумели, —
И дома встретят васУже седого.
За десять тысяч лиВам ехать надо
К родным местам —Вы не были давно в них.
Я должность бы устроилВам в награду,
Но сам я —Только маленький чиновник.
Юноши
Синфэнским винам{113}В мире равных нет:
За доу{114} платятТысячу монет.
Но удальцамиЭтот край богат,
И каждыйУгостить другого рад.
И кони спят,Ненужные пока,
ПривязанныеВозле кабака.
На прощанье
«Скорее слезайте, сударь, с коня,Давайте выпьем вдвоем.
Куда вы держите долгий путь?Позвольте спросить о том».
«Сложилась жизнь не так, как хотел, —Вы отвечаете мне, —
И я возвращаюсь к Южным горам{115}Монахом жить в тишине».
«Если так, — извините меня за вопрос,Я знаю, что жизнь нелегка.
Но помните: дружба наша чиста,Как белые облака».
Наблюдаю охоту
Ветер крепчает,Но луков звенят голоса, —
То у Вэйчэна{116}Охотятся вновь генералы.
Высохли травы.У соколов — злые глаза.
Поступь конейМолодою и легкою стала.
Но уж промчались охотникиМимо холмов,
В лагерь Силю{117}Возвратились. И все-таки вскоре
Снова глядятНа восток, где стреляли в орлов,
Где облака проплывалиВ небесном просторе.
Отвечаю чиновнику Чжану
На склоне летМне тишина дороже
Всех дел мирских —Они лишь тлен и прах.
ТщеславиеМеня давно не гложет,
Мечтаю толькоО родных лесах.
Сосновый ветерЯ приму как милость,
Луну и лютню —Вот и все пока.
Вы знать хотите,Что со мной случилось?
В ответ сыграю«Песню рыбака».
Одиноко сижу осенней ночью
Одиноко сижуИ грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую{118}Услышу я в доме пустом.
Под осенним дождемОпадают цветы в тишине,
И цикады печальноПоют за восточным окном.
Но в конце-то концов —Что печалиться о седине?
Я растратил все золото —Нового нет у меня.
От болезни и старостиМожно ль избавиться мне,
Если книги твердят нам,Что нет вообще бытия{119}.
Жизнь в горах
Мучительно-одинокий,Калитку я запираю.
Кругом громоздятся горыВ алом блеске заката.
Рядом со мной деревьяПтиц приютили стаю,
А люди не навещают —Не то, что было когда-то!
Бамбук как будто припудрен,Его окружают травы,
И лотос наряд роняет —Ему он больше не нужен.
Костра огонек зажегсяНалево от переправы:
То сборщик речных орехов{120}Вернулся — готовит ужин.
Смотрю с высоты на реку Хань{121}