Рейтинговые книги
Читем онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 65

Покидаю Цуй Син-цзуна{54}

Остановлены кони.Сейчас — «разлучим рукава»{55}.

О ночной холодокНад ночным знаменитым каналом!{56}

Горы ждут впереди.Под луною сияет листва.

Но тебя покидаюПечальным, больным и усталым.

К портрету Цуй Син-цзуна{57}

По памятиНарисовал я вас, —

И наша юностьОживает снова.

Пусть новые знакомыеСейчас

Не старого увидят —Молодого.

Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань{58}, я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье

Простились мыУ старых стен столицы.

Когда ж нас вновьСоединит судьба?

Не надо ждать,Пока цветы корицы

Осыпятся,Как снежная крупа.

Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну

Ночь тиха.Лишь трепетных цикад

Голоса печальныеЗвенят.

Ветер северный —Он каждый год

К неизбежнойОсени ведет.

Думаю,Что ты уже не прост, —

Хочешь получитьВысокий пост.

У меня жеВолосы белы —

Что мнеДо придворной похвалы?

Впрочем,Может быть, и ты такой —

И пойдешь отшельничатьСо мной?

Провожаю весну

День уходит за днем,Чтобы старости срок приближать.

Год за годом идет,Но весна возвратится опять.

Насладимся вдвоем —Есть вино в наших поднятых чашах,

А цветов не жалей:Им опять предстоит расцветать.

Провожаю Шэнь Цзы-фу{59} в Цзяндун{60}

На ивовой переправе{61}Безлюдно и молчаливо.

Гребцы налегли на весла —Ты скрылся в дымке седой.

И все же тоска о друге,Подобно весне счастливой,

С юга на дальний северПоследует за тобой.

Шутя пишу о горной скале

У горной скалыРучеек пробегает, звеня.

Там, с кубком вина,Я сижу среди ясного дня.

Но ветер прекрасноУчел настроенье поэта:

Опавшими листьямиОн окружает меня.

Три стихотворения

1

Пусть холодно сливам —Но месяц весны недалек.

Я скоро услышуНевидимых птиц песнопенье.

С трепещущим сердцемЯ вижу: травы стебелек

Пробился тихонькоМеж каменных древних ступеней.

2

Вы, сударь,Побыли в краю родном,

Так расскажите намО новостях:

КогдаПеред узорчатым окном

Там забелеет слива,Вся в цветах?

3

Дом, что покинул я,Стоит на Мэнцзин-реке{62},

Окно мое — там вдали —К устью обращено.

Плывут по реке суда —Гляжу я на них в тоске:

Если письмо пошлю,Дойдет ли домой оно?

В горах

Все голо.По камням бежит ручей.

Багряных листьевНе смогу нарвать я.

Давным-давноТут не было дождей,

Но дымка синяяМне увлажняет платье.

Горный кизил

Киноварно-красные плодыПод горой уже давно созрели.

Их не сняли вовремя. ОниСморщились и пахнут еле-еле.

Но, по счастью, в зарослях кустовРасцвели теперь цветы корицы

И сияют за моим окномПод луной, что ярко серебрится.

Красные бобы

Красные бобыВ долинах юга

За веснуЕще ветвистей стали.

Наломай побольше ихДля друга —

И утешь меняВ моей печали.

Написал экспромт и показал Пэй Ди{63}

Хотел бы стряхнуть я,Как пыль с платья,

Заботы мирские.Давно готов,

С искренней веройГотов припасть я

К источнику«Персиковых цветов»{64}.

Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему

Вопят обезьяны{65} —И рады стараться.

И утром и вечеромСтыну в печали.

Не надо в ущелье{66}Твоих декламаций:

И так уж глаза моиВлажными стали.

Когда меня, заключенного в храме Путисы{67}, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники{68} на берегах пруда «Сгустившейся лазури»{69} под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

В домах — печаль.Пожары — словно буря.

Где государь{70}?Когда вернется он?

А у пруда«Сгустившейся лазури»

Гремят пирыИ флейт несется стон.

Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди

Здесь темно-лазоревы горы,Хотя уж стоят холода,

Хотя уже поздняя осень,А горные реки шумят.

Стою я у хижины жалкой,Где жить обречен навсегда,

И слушаю в сумерках светлыхВечернюю песню цикад.

Гляжу: над речной переправойЗакат догорает вдали.

Гляжу: над соседней деревнейПлывет одинокий дымок.

Когда бы, подобно Цзе Юю{71},Вы здесь бы напиться могли, —

Пять ив возле хижины жалкойЯ тоже представить бы мог.

Подношу Пэй Ди

Давно ужИсстрадавшийся в разлуке,

Тебя яВспоминаю без конца:

Когда соединялисьНаши руки —

СоединялисьБратские сердца.

Жизнь беспощадна:«Рукава халатов

Разъединились»{72}, —И моя тоска

На склоне лет,Стремящихся к закату,

ПоистинеГорька и глубока.

Посвящаю Пэй Ди

День или ночь —Прелестно все вокруг.

И я стихи слагаю,Милый друг.

Гляжу спокойноВ голубую высь,

На посохПодбородком опершись.

Весенний ветерокВ сиянье дня

Колеблет орхидеиУ плетня.

Зайдут крестьянеВ хижину мою —

И каждогоВ лицо я узнаю.

Всем радостно:Воды полно кругом,

ОбразовавшейПресный водоем.

Еще, конечно,Сливы не цветут,

Но почкиДружно набухают тут,

И я прошу вас,Друг мой дорогой, —

Быстрее доставайтеПосох свой:

Осмелюсь доложить,Что настает

Пора крестьянскихПолевых работ.

Осенние мысли

1

Ночной ветерок, залетевший в окошко,Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную Реку{73} —И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клены —И листья быстрей облетают.

2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Река Ванчуань - Ван Вэй бесплатно.

Оставить комментарий