29
Прекрасные леди, я вижу вниманьеИ в ваших глазах и в вашем молчанье.Алея румянцем, головки склоня,Услышать мечтаете вы от меняРассказ и чувствительный и чудесныйО рыцаре смелом и деве прелестной:О том, как прекрасный рыцарь вздыхалВ страданьях тоски сердечной,У ног ее умереть обещалИ клялся в верности вечной;О том, как она продолжала молчать,Не смея заветное слово сказать,В безбрачии жизнь провести обещала,Кровавую распрю в слезах проклинала.Ведь Генри Крэнстон — лишь он одинМаргарет рыцарь и господин!
30
Увы, надежды ваши тщетны:Любовных песен дар заветныйУтрачен арфою моей.Я сед, и сердце умираетМне, старику, не подобаетПеть о любви весенних дней.
31
Под дубом паж барона странный —Угрюмый карлик-обезьяна —Держал поводья скакуна.О нем недаром говорили,Что близок он к нечистой силеИ сам похож на колдуна.Однажды ехал на охотуБарон по топкому болоту,Вдруг слышит крик: «Пропал! Пропал!»Барон поводья придержал.И тут из темного затонаКак мячик вылетел прыжкомУродец карлик, юркий гном,И к стремени прильнул барона.Лорд Генри Крэнстон был смущен,И тотчас вскачь пустился он,Но странный карлик, им спасенный,Помчался вперед скакуна быстрейИ встретил барона у самых дверей.
32
Уродец гном у барона остался.Особенно страшным уж он не казался.Он мало ел, был странно тихИ сторонился слуг других.Он только изредка вздыхалИ бормотал: «Пропал! Пропал!»Был он хитер, ленив и зол,Но верность в нем барон обрелИ втайне знал этой верности цену:Не раз от смерти и страшного пленаБыл этим слугою хозяин спасен.В округе не зря толковали людиО карлике Крэнстона как о чуде.
33
Однажды, всевышнего воле покорный,В часовню девы Марии ОзернойПоехал барон молодой,Лорд Крэнстон. Во исполненье обетаОн отбыл ночью в часовню этуИ карлика взял с собой.А леди Брэнксом об этом узналаИ лучшим рыцарям приказалаСобраться у Ньюарк Ли.По зову явился и Джон Тирлистен,По зову явился и Делорен,И воины с ними пришли.Вдоль берега Йерроу их кони летели,Их копья сверкали, их лица горели.К часовне ночью они поспели —Часовня пуста, в часовне темно,Барон, помолившись, уехал давно.Сожгли часовню они с досады,Слугу-колдуна кляня без пощады.
34
Итак, под дубом, весенним днем,Стоит слуга с хозяйским конем.Прядет ушами скакун барона,Прислушавшись к звукам еще отдаленным,И хилый карлик машет влюбленным:«Довольно вам клясться, довольно вздыхать!Опасность вам угрожает опять!»Прекрасная Маргарет к дому мчитсяИспуганной горлицей, белой птицей.А карлик держит барону стремя;Вот рыцарь в седле. Ну, мешкать не время!Он едет на запад сквозь лес густой,Любуясь зеленой его красотой.
* * *
Вдруг голос старца ослабел.Он замолчал и побледнел.Тогда с улыбкой паж проворный,Взяв кубок с влагой животворной,Вина палящего бальзамПоднес к немеющим губам.И старец поднялся со стула,В глазах его слеза блеснула. «Благословляю, — молвил он, —И этот дом, где чтят закон,И всех, кто любит песен звон!»Украдкой девушки смотрелиСмеясь на старца менестреля.Он выпил радостно до днаБокал отличного вина,Его душа оживлена.Он ободрился, он проснулсяИ всем красоткам улыбнулся.И вот, набравшись новых сил,Охотно он заговорил.
Песнь третья
1
«Но разве так близка могила,Но разве кровь моя остыла,И вдохновенья больше нет,И сердцем мертв уже поэт?Иль о любви не петь мне боле?Ужели я, забыв ту цель,К какой стремится менестрель,Отступником стал поневоле?Слова любви, как встарь, твержу,Но страсти в людях не бужу?
2
Любовь — свирель в дни мирнойжизни,Стрелок — коль враг грозит отчизне,В чертогах — гостья на пирах,В селе — плясунья на лугах.Любви повсюду славят имя,Она на небе со святымиИ на земле с людьми земными».
3
Пока лорд Крэнстон думал так,Как я сейчас, скакун свой шагНаправил в Брэнксомский овраг.Кто едет там? Движеньем быстрымЛорд шлем надвинул. В сторонеПо тропке, под холмом тенистымСпускался рыцарь на коне.От грязи пегим конь казался,Был весь в поту и спотыкался.Усталостью захвачен в плен,Забрызган кровью, утомленный,Им правил путник полусонный.То был сэр Уильям Делорен.
4
Заметил он еще со склонаГерб — журавля — в щите баронаИ приготовленное в бойКопье в руке врага стальной.Но слов при встрече было мало.Был груб вопрос и горд ответ.И слово каждое дышалоВраждой и злобой давних лет.Лицом к лицу враги стояли.Казалось, даже кони знали,Что встреча на поле глухомУже не кончится добром.
5
По кругу мчась, барон склонился,Вздохнув, молитву прочитал:Патрону своему молилсяИ вздох свой к даме обращал.Но Делорен, боец упрямый,Не призывал святых и дамы.Он, взяв копье наперевес,Помчался рысью через лес,И было рыцарей сближенье —Как гром, как гул землетрясенья.
6