28
И слышит Маргарет: ржут кони,Звенят кольчуги, латы, брониВ сверканье копий и мечей.Готовы к смелой обороне,Садятся люди на коней.Крик, шум, заливистое ржанье,Копыт удары, приказанья: «Друзья, в поход!»«Вперед! Вперед!»Галопа топот, хриплый рог.Ворота настежь. Битве рады,На запад, север, юг, востокПоспешно ринулись отряды,Чтоб сблизиться с врагом скорейИ встретить на пути друзей.
29
Паж торопливыми рукамиРазвел костер, и взвилось пламя,И стало красным в тот же мигВсе небо над твердыней башен.Как знамя, взвился, дик и страшен,Пурпурный пламени язык.За ним с холмов другие встали,Цепочкой убегая в дали.Передавая весть войныСреди зловещей тишины,Они горят в округе горной,Как звезды в небе ночью черной,Горят над чашами озер,В краю орлов на высях гор,Где прах вождей укрыт камнямиИ мирно спит над облаками.Известье в Данидин дошлоИз Солтри и Дампендер-Ло.С призывом к Лотиану мчитсяГонец — в опасности граница!
30
Весь Брэнксом в эту ночь не спал,Наполнен грохотом и звоном,И колокол не умолкалВ тревоге, в гуле исступленном.Металла лязг стоял кругом,Железо, камни, разный ломСносили в башни — может статься,Для обороны пригодятся.Сменялся часто караул,Звучал пароль, и, слыша гул,И шум, и звон в полночном мраке,Рвались и лаяли собаки.
31
Сам расторопный сенешалС трудом за леди поспевал.«Она улыбкою привета Всех ободряла, для советаСобрала старцев. Долго ейНикто не приносил вестейО том, где враг. Шли толки,споры,Как быть? Начать переговоры?«Их десять тысяч». — «Нет, отрядНичтожный к нам подкралсялогом,Для нас опасен он наврядИ Лиддсдейлом, как говорят,Уже рассеян по дорогам».Шла ночь в тревоге, без огня,И не дождаться было дня.
* * *
Умолкли струны менестреля. Довольны все. И в самом деле,Не дряхл и не бессилен он,Хотя всего судьбой лишен.Нет дочки, друга с ним в изгнанье, Чтоб облегчить ему страданье,Нет сына, кто бы и в скитанье Делил с ним беды до конца И был поддержкою отца…А жил когда-то он с семьею! Приникнув к арфе головою,Он струн коснулся вновь слегка. Душили слезы старика,Но, вторя голосу печали,Привычно струны зазвучали.
Песнь четвертая
1
О, Тивиот, как светел ты,Как берега твои тенисты!Не блещут копья и щиты,Призывно не трубят горнисты.Одни лишь ивы над тобойШумят листвою голубой…Как будто испокон вековНесешь ты медленные водыВ широкий Твид — под гимн природыИ песни мирных пастухов.
2
Увы, не так от смены летТеченье жизни убывает:Проступков, дум, печалей следЕго темнит и замедляет;От слез и горя многих днейОно становится мутней.Все тише жизнь моя течет,Но снова, снова предо мноюМой сын единственный встает —Я вижу юношу-героя..Сверкает сталь… Свистит свинец…Он пал, бесстрашный удалец,И плачет горестный отец.Но сын мой пал на поле чести,Он пал с прославленными вместе.
3
И вот по долам и холмамРасползся страх, как призрак серый.Крестьяне бросили дома,Ушли в болота и пещеры.В леса уведены стада,Мычат в тоске. Беда! Беда!Грустят невесты, плачут жены,Но стоек ратник непреклонный,А с башен Брэнксома видныВдали предвестники войны:Восходят к солнцу клубы дыма —Враги идут неумолимо.
4
Уже дозорные кричат:«Вставайте все: разбой идет,Уот Тинлинн доблестных солдатУводит, отступая, вброд!Не раз тайндейлские стрелкиПытались пробовать замкиЕго жилища, но напрасно:Всем имя Тинлинна ужасно.Но мощный ливень вражьих стрелПрогнать и Тинлинна сумел.Не зря ушел тропой лесною,Покинув логово родное,Всегда угрюмый атаман:Грозят нам силы англичан».
5
Меж тем, поводьями звеняИ под уздцы ведя коня,К воротам, мрачен и спокоен,Приблизился угрюмый воин.Конь был мохнат и ростом мал,Но все в лесу болота знал.На том коне жена сиделаС детьми — румяна и дебела,А рядом шел полунагойСлуга с котомкой и клюкой.Жена, нарядна, черноброва,Все хохотала бестолково,А он был статен и высок,Но молчалив и взором строг.Носил он шлем, в боях пробитый,И кожаный кафтан подшитый;Алели кровью по краямЕго послушливые стрелы,И длань без промаха умелаТе стрелы посылать врагам.
6
Уот Тинлинн — строг и деловит.Он прямо леди говорит:«Идет на нас Уил Хоуард Гордый,Лорд Дакр и все вассалы лорда.Идут немецкие стрелки —Наемных воинов полки.Сожгли они мой замок древний,Сожгут и замки и деревни.Да примет черт их души в ад!Шотландцев англы не щадят.Я убежал порой ночною.Джон Эйкшоу, Фергюс Грэм за мноюГнались, я знаю, по пятам:Их злобный крик я слышал сам.Но я свернул от них в болото,И тут-то свел я с ними счеты,За все им отплатил с лихвой:И за грабеж и за разбой.Лежит в болоте Фергюс злой!»
7