7
Ужасны слухи: враг идет.Английских воинов не счесть —Пожалуй, сотен до трехсот,А может быть, и больше есть.Но горцы смелые не дремлют,Они призыву битвы внемлют —Из всех лесов, из всех болот,По кочкам, топям и оврагамИх сила дружная идетУпрямым, твердым, бодрым шагом.
8
От светлых голубых озер,От диких, сумрачных высотБесстрашный Тирлстен с дальних горОтряды смелые ведет.Гирляндой лилий драгоценнойУкрасил он свой герб надменный.Судя героя по делам,Его король отметил самСвоим высоким предпочтеньем.Смелее всех баронов он —Не мог бы ни один баронВступить с южанами в сраженье.И на гербе его блеститРяд копий золотой стеною,И ввысь девиз его летит:«Готовы все! Готовы к бою».
9
Вот ветеран седой ведетТолпу разбойников с мечами.Оруженосец щит несет —На нем лазурный небосводИ полумесяц со звездами.Известен он уж много лет,Границ его владеньям нетИ высоко над речкой горной,Обвит лесов каймою черной,Его угрюмый замок встал,Грозя долинам с кручи скал.Не раз, пылающий отвагой,Он с буйною своей ватагойГромил и грабил, кровью пьян,Неосторожных англичан.Не замечал он дев прекрасных,В набегах и в боях опасныхПровел он жизнь, и бремя летЕго не укротило, нет.Его кудрявые сединыБелы, как снежные вершины.И пять отважных сыновейПриветствуют отца-героя.Кто рода Харденов смелей?Чей меч острей на поле боя?
10
Шотландцам Эскдейла Бее нипочем.Себе они добыли землю мечом…Доселе в народе легенды живы,Как был отвоеван Эскдейл счастливый.Владел им когда-то граф Мортон — онБыл кротостью нрава почти смешон.Зато вассалы его БиттисоныВоинственны были, неугомонны,В словах невоздержанны, горячи.Легко обнажали они мечи.К смиренному графу такие вассалыПитали почтения очень мало.Но вот однажды припомнил граф,Что в силу своих сеньеральных прав,Он может взять с вассала любогоЗаконную дань — скакуна лихого.Он Гилберту молвил: «Потешь меня!Отдай мне, барон, твоего коня!»Но Гилберт графу ответил смело:«Нет, слишком мне дорог скакунмой белый!Вы, может, и лорд мой, но, прямо скажу,Я лучше, чем вы, на коне сижу!»И слово за слово вспыхнула ссора.Мечи Биттисонов блеснули скоро,И если бы граф в эту ночь не бежал,В кровавой грязи он давно бы лежал.Он шпорил коня, он мчался упорноПо тропам лесным, по болотам черным.До Брэнксома конь его доскакалИ тяжкою темною тушей пал.
11
Ужасен в гневе был робкий граф.Он, к лорду Брэнксому прискакав,Лишь мести жаждал, твердил задыхаясь:«От Эскдейла я навсегда отрекаюсь!За пять соколов и за горсть золотыхТебе я продам изменников злых.Возьми и казни и не милуй их.Но горе тебе, если БиттисонамОставишь ты земли в краю разоренном.С одним лишь Вудкерриком будьне строг —Он дал мне коня и бежать помог».Лорд Брэнксом был воин веселыйи смелый —За горсть золотых они сладили дело.Пять сотен всадников взяв с собой,В Эскдейл поспешил хозяин лихой.Оставил он воинов у дороги,Велел ожидать сигнала тревоги,А сам в долину направился он,Где хвастал победою Гилберт-барон.Сказал он Гилберту: «Погляди-ка,Отныне сеньер твой и твой владыкаНе Мортон, убогий калека, а я.Я строг, и рука тяжела моя.Отдай мне коня без всякого спора,Иначе раскаешься очень скоро:Коль трижды сейчас протрубит мой рог,Запомнишь ты звук этот, видит бог!..»
12
В ответ засмеялся барон спесивый:«Нам рог твой не страшен, хоть они красивый.Не быть тому, чтобы БиттисонШотландца надменного чтил закон.Коня уступить тебе не могу я.Иди-ка в свой Брэнксом пешком, не горюя,Смотри не запачкай свои сапогиИ шпоры от ржавчины береги!»Рог Брэнксома долгим хриплым ревомВстревожил оленей в лесу сосновом;Второй его зов был как с неба гром,И копья блеснули в лесу густом;А третий, протяжно гудя и воя,Долины соседние беспокоя,Всех воинов Брэнксома поднял к бою.Ужасная это схватка была —Ломались мечи, щиты и тела.За каждое дерзкое слово баронаУбит был один из родни Биттисона.Лорд Брэнксом на Гилберта бросился сам,Колол, и рубил, и рассек пополам.Ручей, помутневший от крови барона,Доселе зовется ручьем Биттисона.Веськлан был разгромлен, весь край опустел,Один только Вудкеррик уцелел.Ту битву запомнила вся долина,И белый скакун этих бед причина.
13
Идут бесстрашные, идут —Мне всех имен уже не счесть.И Хиндхосуайра люди тут,И с Иерроу-Клю солдаты есть.И к Белендену мчат герои,Сердца шотландцев жаждут боя,И леди Брэнксом видит их,Отважных рыцарей своих,И мыслит в гордом нетерпенье:«Пришла пора, чтоб юный сынДрузей отца, вождей дружин, Увидел в пламенном сраженье.Он мальчик, но смышлен и смел.Недавно он стрелой могучейУдарить ворона сумел,В гнезде сидевшего над кручей.Кресты английских ярких латПобольше ворона стократ. —Тебе, Уитслейд, я доверяюИ сына своего вручаю».
14