651
Интерполяция, согласно Кройманну.
652
Т. е. вкушение сливок и меда.
653
Ср.: Ис. 8: 4.
654
Т. е. твоего «Евангелия». Конъектура Кройманна. В рукописи: «<ты,> последыш».
655
Конъектура Кроймана. В рукописи: «Христа в младенчестве».
656
Ср.: Мф. 2: 11.
657
См.: Зах. 14: 14.
658
См.: Пс. 72/71: 15.
659
См.: Пс. 72/71: 10.
660
К Аравии иногда относили Сирию, южную Месопотамию и часть Египта.
661
Сирия разделялась на Верхнюю и Нижнюю (или «Полую», Келесирию), столицей которой был Дамаск.
662
Ср.: 3Цар. 12:25-33. После плена в Сихеме самаритяне построили храм.
663
Ср.: Ис. 1: 10.
664
См.: Иез. 16: 3.
665
См.: Ис. 1:2.
666
Ср.: Откр. 11:8; Ис. 19:1 и сл.; 1 Цар. 6: 6.
667
Ср.: Откр. 14: 8; 17: 5; 18: 10.
668
Ср.:Мф.2: 12.
669
Ensem. В Септуагинте употреблено слово ρομφαία.
670
См.: Пс. 45/44:5. Цитата по Септуагинте. Ср.: «и натягивай <лук>, и преуспевай, и царствуй (καί εντεινον أس κατευοδοδ КШ βασίλευε)». Еврейский текст: ٦٦٦٨٦ لالأة ع — «и <в> красоте твоей преуспевай, поезжай на колеснице». Вероятно, авторы греческого текста восприня–ли форму ٦٦٦٨٠ «и <в> красоте твоей» (٦ :ا'-صآ «и», ٦٦٨ «украшение, слава», ٦ «твой») как форму от глагола ٦٦٦ «ступать, направлять» (pin–٦). Глагол п1?؛؛ в породе Qal имеет значение «6ط?اط удачливым», в породе Hifil. — «приносить удачу»; глагол ادت означает «ехать верхом», «ехать на колеснице».
671
Там же.
672
Ensem. В греческом тексте употреблено слово ρομφαία.
673
Ср.: Откр. 19: 21.
674
Ср.: Откр. 2: 12.
675
Ср.:Еф.6: 12.
676
Ср.: Мф. 10: 34–35; см. также: Мф. 19: 29; Мк. 10: 29; Лк. 14: 26.
677
Gladium spiritus.
678
См.: Еф. 6: 14–17. Ср. описание Христова воинства у Климента Александрийского: «Громогласная труба, зазвучав, призвала солдат и объявила войну. Неужели Христос, донесший мирную песню до пределов земли, не соберет Своих воинов–миротворцев? Действительно, че–ловече, Он набрал при помощи собственной крови и слова не обагренное кровью войско и вручил солдатам Царство Небесное. Христовой трубой является Евангелие: Он дал сигнал на ней, а мы услышали. Возьмем оружие мира, облачившись в броню праведности, взяв щит веры, надев шлем спасения, и заострим меч духа, т. е. речение Божье. Такими словами апостол ставит нас в не военный строй. Это — наши неуязвимые доспехи; вооруженные ими, мы будем противостоять лукавому. Его зажженные стрелы потушим наконечниками копий, влажными от погружения в воду и твердыми от закаливания Словом! Воздадим Богу благодарственную хвалу и будем чтить Его подобающим образом» (Сl. Protr., 116, 2–4).
679
Hanc machaeram. Ср.: Мф. 10:34. В греческом тексте в Еф. 6: 17 и в Мф. 10:34 употреблено словоμάχαιρα, которое в обоих случаях в Вульгате переводится словом gladius. Тертуллиан сохраняет греческое слово в речи Христа. В трактате «Против Маркиона» Тертуллиан несколько раз использует слово machaera.
680
См.: Пс. 45/44: 6.
681
Там же.
682
Конъектура Кройманна. В рукописи: «как <…> так».
683
Конъектура Кройманна. В рукописи: «господа».
684
См.: 1 Кор. 8:5.
685
Конъектура Кройманна. В рукописи: «установления» (мн. ч.).
686
Ср.: Мф. 9: 16–17.
687
Тертуллиан вновь употребляет слово planus из Мф. 27: 63.
688
Ср.: Ис. 29: 14.
689
Ср.: Мал. 4:5; Мф. 16: 14; М/с. 6: 15;Л/с. 1: 17; 9:8, 19; Ян. 1:21.
690
Достаточно оскорбительная издевка над крайне антииудейски настроенными маркионитами.
691
Ср.: Числ. 27:18; 11: 28; Втор. 34:9; Ис. Нов. 1:1–9.
692
Auses(AYIH), т. e.Osee, согласно Вульгате {Числ. 13:9/8и 17/16).
693
Naue (NAYH), т. е. Nun, согласно Вульгате (Числ. 13:9/8и 17/16).
694
Iesus (’Ιησούς); согласно Вульгате — Iosue (Числ. 13:17/16). На иврите(без огласовок) «Osee» — أتألا» [hose‘ a], «Iosue»—.؛шт اق*هةةهئ. Имя Господа на иврите — تأامم' [yesua],.
695
Ср.: Числ. 14:29–31.
696
Ср.: Исх. 3: 8 и 17; Втор. 6:3 и 11: 9 и т. д.
697
Вставка Кройманна.
698
Ср.: Ис. Нов. 5: 2–8.
699
Petra enim Christus. Ср.: 1 Кор. 10: 4: «ή πέτρα δε ήν ό Χριστός».
700
Ср.: «И вот древние, блуждающие в пустыне евреи сделались притчей, испытав на себе последствия угрозы: ведь сказано, что они не вошли в покой из–за неверия прежде, чем, последовав за преемником Моисея, узнали, наконец, на деле, что спасутся не иначе, как поверив Иисусу <Навину>» (Сl. Protr., 85, 2).
701
Superillum. Септуагинта: έπ’ αύτω «на нем», Вульгата: in illo «в нем».
702
См.: Исх. 23: 20–21.
703
Конъектура Кройманна. В рукописи: «неоднократно < подтверждал >».
704
Выделенные курсивом слова представляют собой перевод слова ргаеscriptio.
705
Цитата по Септуагинте.
706
См.: Ис. 53: 2–3.
707
См.: Ис. 52:14.
708
Фрагмент «Каким бы ни было <…> Он был возвещен» в рукописи находится перед цитатами из Исаии. После них его помещает Кройманн. Перевод, согласно рукописному чтению: «Каким бы ни было то несчастное тело, так как оно было осязаемо, так как оно было рассматриваемо, если невзрачное, если бесславное, если презираемое, то моим будет Христос. Ведь именно таким по облику и по внешнему виду Он был изображен в пророчествах».
709
См.: Пс. 45/44: 3.
710
Ср.: Пс. 45/44:4.
711
Конъектура Кройманна. В рукописи: «обличьем бестелесным».
712
Ср.: Пс. 22/21: 7.
713
Конъектура Кройманна. В рукописи: «возвещаешь».
714
Ср.: Кол. 2:9.
715
Ср.: Ис. 11: 1,10; Рим. 15:12.
716
Согласно Септуагинте: «произойдет отрасль от корня Иессея, и цветок от корня появится». Цветок, flos, упоминается в этом месте и в Вульгате. В еврейском тексте употреблено слово со значением: «побег, черенок», которое встречается, кроме указанного места, только в трех местах: Ис. 14:19; 60:21; Дан. 11:7.