Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 147

ТРИДЦАТЫЕ

© Перевод А. Сергеев

Два месяца туманы, сырость, спертостьтем лучшим летом, сорок лет назад:девчонки по пути домой, пластинки,туманы, покер, танцы, «спать пора»какой-то поздней птицы; местный хемлокчернеет, словно римский кипарис;амбар-гараж под маяком Ковша,в пруду мизантропичная лягушкабрюзжит на ужас жизни — до утра!Короткими ночами долги сны;в кострах на свалке чайки ищут падаль,скрипя, как цепи; парусник причалил,и поселенцев в желтых капюшонахувез автобус, желтый, как листва.

В НАЧАЛЕ

© Перевод А. Сергеев

Бывает хуже, в общем, жить опасно,но в детстве страшный сон — страшней всего.Спасительные повторенья буднейдают возможность жить: встать в семь, лечь в девять,есть до́ма трижды в день, плюс непременныйпитательный безвкусный школьный завтрак,смеяться — как дышать, спать — только ночью…Награда за болезнь — уединенье:в окне пылятся голые деревья,морщит поля под цельной простыней —ты оживленностью пугаешь маму…Мне жутко вспоминать о первом взлете:вдруг многое во мне лишилось почвы —я криво, напрямик летел к стихам.

ОКНО

© Перевод А. Сергеев

Полночные деревья сбились с ног;в окне, природной раме живописца,страсть борется с классичностью — любовьтечет сквозь пальцы. Поднимаем шторы:дрожанье мокрых белолицых стен,шального мира, лондонского мела…Дома́ нам стали поперек пути,но мы встречаемся, глотаем бурю.В столицах, даже самых захолустных,бездомной буре не ворваться к людям,пока ее не впустит в дом окно.Мы слышим, как молотит кулаками, —жизнь ничему ее не научила…Бегущие деревья сбились с ног.

ПОСЛЕ 1939

© Перевод А. Сергеев

Мы прозевали объявление войны:уехали в свадебное путешествие,листали в вагоне революционныестихи тогдашнего Одена и задремали —убаюкивали уютныенелепые ритмы, старевшие на глазах…Ныне мне задремать труднее,ныне я заблуждаюсь сознательной.Вот студентка читает нового Одена.На вид она из современных,она вскрывает его охладелое тело.

Теперь он — история, как и Мюнхен,и, кажется, научилсяценить загнивающий капитализм.

А мы до сих поробсуждаем его отступничество,которое дьявол рад бы списатьна глумливую эксцентричность эпохи.

Нынешний недоделанный революционист —конец всему, ничему не начало…неискренние поминки по ДьяволуДьявол пережил и, чертыхаясь,хромает к самоуничтожению;у меня на душе так тяжело —никакими весами не взвесишь,и вокруг плевки, как цветочки…

Англия, как и Америка, слишком старыи могут страшиться прошлого,привычки тают, как воск;процветавшие весельчакиядовито иронизируют…

Лет десять назадбесцеремонные африканцызахламили свои английские кладбищапобелевшими от былой властиизваянными из мыла фигурамиВикторий, Китченеров,белфастских наемников —эти хотели краплёными картамиобыграть всемогущее невезение.Штукатурили щеки, как старая примадоннадля успеха на генеральном прогоне…Думали, что они еще живы,если мысли приходят…

Мы чувствуем, что машина не повинуется,точно ведет ее кто-то другой;если мы видим свет в конце тоннеля,это свет приближающегося поезда.

ТЕОДОР РЕТКЕ

МЕЛЬЧАЙШЕЕ

© Перевод Ю. Мориц

Витание пернатых,Журчание цикад.В заоблачных пенатахЗажегся звездный взгляд:Роднит блаженство насВ такой осенний час.

Луна полнеть пошла,Луна садится плавно.Вблизи видны тела,Далекие недавно.Траву пробрал сквозняк —И прежний мир возник.

Что в зарослях шуршит?Утраченный во сне,Конкретный мир спешит,Спешит в меня — извне,Беззвучно ставя ногиНа грунт сырой дороги.

Мельчайшего слуга,Я — мелюзги пастух.В лугах, где мелюзга,Подвижен даже прах,Там в каждом — смысла свет,И камень там крылат.

ВСЯ ЗЕМЛЯ, ВЕСЬ ВОЗДУХ

© Перевод Ю. Мориц

1. Передо мною камни.Они окаменели.Шуршит волнистый плющ.Рыбешки мельтешат.Взъерошен рябью пруд.

2. Восторг — мой грех. Я есмь!Роскошествую здесь,Как кошка в развилке ветвей,Выгибающая хребет.Подумал и смеюсь.

3. Блаженства феномен,Мне кошка греет кровь.Когда легко, как зверь,Она идет вдоль стен,Я забываю все.

4. Прекрасна эта плотьИ не способна лгать:Цветок разит пчелу.Слова камней и рыб:«Вне бездны нет земли».

5. Отчалил сонный луг.Где мертвецы? ОднаЗвезда плывет вблизи.Скользит листва с луной.Он мой — мой луг! Он мой!

6. С угрюмой тьмой вдвоемЯ втиснулся в проем.Что ад? Душевный хлад.Но кто, поймав кошачий взгляд,Не будет втайне рад?

ВАЛЬС МОЕГО ПАПЫ

© Перевод Ю. Мориц

Свалить ребенка с ногТы мог пара́ми виски,Но я повис, как дог,И вальс был слаще в риске.

Посуду тряс сумбурПо шкафчикам стенным,Был мамин облик хмур —И мог ли быть иным.

Твой палец как-никак —Разбитая костяшка.Когда ты шел не в такт,Мне в ухо лезла пряжка.

Ритм вальса отбивалТы на моей макушкеИ так дотанцевалСо мною до подушки.

ЭЛЕГИЯ ПАМЯТИ ДЖЕЙН,

моей студентки, упавшей с лошади

© Перевод А. Сергеев

Я помню ее кудряшки, похожие на усики винограда,Ее быстрый взгляд и зубастенькую улыбкуИ как она, вступив в разговор, окружалась легкими                                                                         звукамиИ с восторгом доказывала что-то свое,Ласточка, милая, хвостик по ветру.Когда она пела, трепетали ветки и веточки,Тени ей подпевали и листья,И шелест их переходил в поцелуи,И пела в белесых аллеях земля, на которой выросла роза.

Грустя, она опускалась в такие глубокие, чистые                                                                               бездны,Что даже отец ее не нашел бы;Терлась щекой о сено,Плескалась в прозрачной речке.Воробышек мой, тебя уже нет,Мой папоротничек, ронявший колючую тень.Влажные камни не могут меня утешить,Как и мох, пораженный закатным блеском.

О, если б я мог разбудить тебя,Моя искалеченная радость,Голубка, плескавшаяся в ручье.Над свежей могилой я говорю о своей любви,Не имея на это права,Ни отец, ни любовник.

РАСПАХНУТЫЙ НАСТЕЖЬ

© Перевод В. Тихомиров

Мои болтливы тайны,И мне не надо слов.Раскрыто сердце настежь —Гостеприимный кров.Как древний эпос глаз,Любовь моя — без прикрас.

Все правды неприкрыты,Лишь гнев полуодет.Мне нагота защита:Я гол, как гол скелет.По мне костюм мой сшит —На волю душа спешит.

И ненависть не внове,И правды речь живаВ прямых делах, не в слове:Гнев, исказив слова,Мой превратит языкВ бессмысленный смертный крик.

ПРОБУЖДЕНИЕ

© Перевод В. Тихомиров

В свой сон я пробуждаюсь понемногу.Мне от природы незнаком испуг,Я по дороге познаю дорогу.

Зачем живем — чтобы прийти к итогу?Танцую по кругу — замкнется круг.В свой сон я пробуждаюсь понемногу.

Кто вы, моя родня? Взываю к богу:Благослови! Я путь найду не вдруг —Я по дороге познаю дорогу.

Как по спирали червь ползет к порогу?Как дерево и свет живут сам-друг?В свой сон я пробуждаюсь понемногу.

Природа-мать приходит на подмогуМне и тебе: живи, гляди вокругИ по дороге познавай дорогу.

Я все смогу познать! И слава богу,Что падший — вечен, он мне брат и друг.В свой сон я пробуждаюсь понемногуИ по дороге познаю дорогу.

ОНА БЫЛА

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий