С а л ь е р и
Что?
М о ц а р т
Мне совестно признаться в этом...
С а л ь е р и
В чем же?
М о ц а р т
Мне день и ночь покоя не даетМой черный человек. За мною всюду,Как тень, он гонится. Вот и теперьМне кажется, он с нами сам-третейСидит.
С а л ь е р и
И, полно! что за страх ребячий?Рассей пустую думу. БомаршеГоваривал мне: «Слушай, брат Сальери,Как мысли черные к тебе придут,Откупори шампанского бутылкуИль перечти «Женитьбу Фигаро».
М о ц а р т
Да, Бомарше ведь был тебе приятель;Ты для него Тарара сочинил,Вещь славную. Там есть один мотив...Я всё твержу его, когда я счастлив...Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,Что Бомарше кого-то отравил?
С а л ь е р и
Не думаю: он слишком был смешонДля ремесла такого.
М о ц а р т
Он же гений,Как ты да я. А гений и злодейство —Две вещи несовместные. Не правда ль?
С а л ь е р и
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ну, пей же.
М о ц а р т
За твоеЗдоровье, друг, за искренний союз,Связующий Моцарта и Сальери,Двух сыновей гармонии.
(Пьет.)
С а л ь е р и
Постой.Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?
М о ц а р т
(бросает салфетку на стол)
Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.)
Слушай же, Сальери,Мой Requiem.
(Играет.)
Ты плачешь?
С а л ь е р и
Эти слезыВпервые лью: и больно и приятно,Как будто тяжкий совершил я долг,Как будто нож целебный мне отсекСтрадавший член! друг Моцарт, эти слезы…Не замечай их. Продолжай, спешиЕще наполнить звуками мне душу...
М о ц а р т
Когда бы все так чувствовали силуГармонии! но нет: тогда б не могИ мир существовать; никто б не сталЗаботиться о нуждах низкой жизни;Все предались бы вольному искусству.Нас мало избранных, счастливцев праздных,Пренебрегающих презренной пользой,Единого прекрасного жрецов.Не правда ль? Но я нынче нездоров,Мне что-то тяжело; пойду засну.Прощай же!
С а л ь е р и
До свиданья.
(Один.)
Ты заснешьНадолго, Моцарт! но ужель он прав,И я не гений? Гений и злодействоДве вещи несовместные. Неправда:А Бонаротти? или это сказкаТупой, бессмысленной толпы – и не былУбийцею создатель Ватикана?
Каменный гостьL e p o r e l l o. О statua gentilissima
Del gran’ Commendatore!..
...Ah, Padrone!
Don Giovanni1
Сцена I
Д о н Г у а н и Л е п о р е л л о.
Д о н Г у а н
Дождемся ночи здесь. Ах, наконецДостигли мы ворот Мадрита! СкороЯ полечу по улицам знакомым,Усы плащом закрыв, а брови шляпой.Как думаешь? узнать меня нельзя?
Л е п о р е л л о
Да, Дон Гуана мудрено признать!Таких, как он, такая бездна!
Д о н Г у а н
Шутишь?Да кто ж меня узнает?
Л е п о р е л л о
Первый сторож,Гитана, или пьяный музыкант,Иль свой же брат, нахальный кавалер,Со шпагою под мышкой и в плаще.
Д о н Г у а н
Что за беда, хоть и узнают. Только бНе встретился мне сам король. А впрочем,Я никого в Мадрите не боюсь.
Л е п о р е л л о
А завтра же до короля дойдет,Что Дон Гуан из ссылки самовольноВ Мадрит явился, – что тогда, скажите,Он с вами сделает?
Д о н Г у а н
Пошлет назад.Уж, верно, головы мне не отрубят.Ведь я не государственный преступник.Меня он удалил, меня ж любя,Чтобы меня оставила в покоеСемья убитого...
Л е п о р е л л о
Ну то-то же!Сидели б вы себе спокойно там.
Д о н Г у а н
Слуга покорный! я едва-едваНе умер там со скуки. Что за люди,Что за земля! А небо?.. точный дым.А женщины? Да я не променяю,Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,Последней в Андалузии крестьянкиНа первых тамошних красавиц – право.Они сначала нравилися мнеГлазами синими, да белизною,Да скромностью – а пуще новизною;Да, слава Богу, скоро догадался —Увидел я, что с ними грех и знаться —В них жизни нет, всё куклы восковые;А наши!.. Но послушай, это местоЗнакомо нам; узнал ли ты его?
Л е п о р е л л о
Как не узнать: Антоньев монастырьМне памятен. Езжали вы сюда,А лошадей держал я в этой роще.Проклятая, признаться, должность. ВыПриятнее здесь время проводили,Чем я, поверьте.
Д о н Г у а н
(задумчиво)
Бедная Инеза!Ее уж нет! Как я любил ее!
Л е п о р е л л о
Инеза! – черноглазую... о, помню.Три месяца ухаживали выЗа ней; насилу-то помог лукавый.
Д о н Г у а н
В июле... ночью. Странную приятностьЯ находил в ее печальном взореИ помертвелых губах. Это странно.Ты, кажется, ее не находилКрасавицей. И точно, мало былоВ ней истинно прекрасного. Глаза,Одни глаза. Да взгляд... такого взглядаУж никогда я не встречал. А голосУ ней был тих и слаб, как у больной,Муж у нее был негодяй суровый,Узнал я поздно... Бедная Инеза!..
Л е п о р е л л о
Что ж, вслед за ней другие были.
Д о н Г у а н
Правда.
Л е п о р е л л о
А живы будем, будут и другие.
Д о н Г у а н
И то.
Л е п о р е л л о
Теперь которую в МадритеОтыскивать мы будем?
Д о н Г у а н
О, Лауру!Я прямо к ней бегу являться.
Л е п о р е л л о
Дело.
Д о н Г у а н
К ней прямо в дверь, – а если кто-нибудьУж у нее – прошу в окно прыгнуть.
Л е п о р е л л о
Конечно. Ну, развеселились мы.Недолго нас покойницы тревожат.Кто к нам идет?
Входит м о н а х.
М о н а х
Сейчас она приедетСюда. Кто здесь? Не люди ль Доны Анны?
Л е п о р е л л о
Нет, сами по себе мы господа,Мы здесь гуляем.
Д о н Г у а н
А кого вы ждете?
М о н а х
Сейчас должна приехать Дона АннаНа мужнину гробницу.
Д о н Г у а н
Дона АннаДе-Сольва! как! супруга командора,Убитого... не помню кем?
М о н а х
Развратным,Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Л е п о р е л л о
Ого! вот как! Молва о Дон ГуанеИ в мирный монастырь проникла даже.Отшельники хвалы ему поют.
М о н а х
Он вам знаком, быть может?
Л е п о р е л л о
Нам? нимало.А где-то он теперь?
М о н а х
Его здесь нет,Он в ссылке далеко.
Л е п о р е л л о
И слава Богу.Чем далее, тем лучше. Всех бы их,Развратников, в один мешок да в море.
Д о н Г у а н
Что, что ты врешь?
Л е п о р е л л о
Молчите: я нарочно...
Д о н Г у а н
Так здесь похоронили командора?
М о н а х
Здесь; памятник жена ему воздвиглаИ приезжает каждый день сюдаЗа упокой души его молитьсяИ плакать.
Д о н Г у а н
Что за странная вдова?И недурна?
М о н а х
Мы красотою женской,Отшельники, прельщаться не должны,Но лгать грешно; не может и угодникВ ее красе чудесной не сознаться.
Д о н Г у а н
Недаром же покойник был ревнив.Он Дону Анну взаперти держал,Никто из нас не видывал ее.Я с нею бы хотел поговорить.
М о н а х
О, Дона Анна никогда с мужчинойНе говорит.
Д о н Г у а н
А с вами, мой отец?
М о н а х
Со мной иное дело; я монах.Да вот она.
Входит Д о н а А н н а.
Д о н а А н н а
Отец мой, отоприте.
М о н а х
Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
Дона Анна идет за монахом.
Л е п о р е л л о
Что, какова?
Д о н Г у а н
Ее совсем не видноПод этим вдовьим черным покрывалом,Чуть узенькую пятку я заметил.
Л е п о р е л л о
Довольно с вас. У вас воображеньеВ минуту дорисует остальное;Оно у нас проворней живописца.Вам всё равно, с чего бы ни начать,С бровей ли, с ног ли.
Д о н Г у а н
Слушай, Лепорелло.Я с нею познакомлюсь.
Л е п о р е л л о