Рейтинговые книги
Читем онлайн Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 - Григорий Кружков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 92

Обвинение было стандартное – государственная измена, приговор – смерть. Генри Говард, граф Сарри взошел на эшафот 13 января 1547 года. Будь казнь отсрочена хотя бы до конца месяца, он бы спасся, как спасся его хитроумный отец, герцог Норфолкский, – ибо 28 января последовала давно ожидаемая кончина короля. Царствование Генриха VIII и первый этап английского Возрождения закончились практически одновременно.

Последней поэтической работой Сарри стал перевод нескольких псалмов Давидовых. Заметим, что псалмопевец Давид смолоду был воином. И он тоже когда-то баловался пращой.

Генри Говард, граф Сарри

(1517?–1547)

Строфы, написанные в Виндзорском замке

Как вышло, что моей тюрьмой ты стал,Виндзорский замок, где в былые годыЯ с королевским сыном возрасталСреди утех беспечных и свободы?

О, как теперь горчит твоя краса –Зеленые дворы, где мы гуляли,К девичьей башне возводя глаза,Вздыхая томно в сладостной печали;

Большие залы, пышный маскарад,Волшебные поэмы, танцы, игры,Признанья, в коих так горой стоятЗа друга, что смягчились бы и тигры;

Мяч, в воздухе мелькавший взад-вперед,Когда, ловя желанный взгляд с балконаКрасавицы, нам возвещавшей счет,Бросок мы пропускали ослепленно;

Ристалище, где шелковый рукавПрекрасной дамы привязав к шелому,На потных конях мчались мы стремглавВ потешный бой – один навстречь другому;

Лугов росистых утренний покой,Куда мы шум и буйство приносили,Ведя ватагу под своей рукойИ состязаясь в ловкости и силе;

Укромные поляны, что не разПриветствовали эхом благосклоннымОбмен сердечных тайн и пылких фраз –Обряд, без коего не жить влюбленным;

Дубрава, отряхнувшая с плечаОсенний плащ, где, скакуна пришпоря,Чрез пни и рвы мы гнали рогача,Дав захлебнуться лаем гончей своре;

Опочивальни нашей строгий вид,Простые и неубранные стены,Как нам спалось вдали от всех обидИ горестей, как были сны блаженны!

Как безоглядно доверяли мы,Как в дружбу верили, как ждали славы;Как избывали скучный плен зимы,Придумывая шутки и забавы!

Припомню – и отхлынет кровь от щек,От вздохов разорваться грудь готова;И, не умея слез унять поток,Я сетую и вопрошаю снова:

“Обитель счастья! Край, что столько мукПринес мне непостижной переменой!Ответствуй: где мой благородный друг,Для всех – любимый, для меня – бесценный?»

Лишь эхо, отразясь от гулких плит,Мне откликается печальным шумом;Злосчастный арестант, судьбой забыт,Я чахну в одиночестве угрюмом.

И только худшей скорби жгучий следСмягчает боль моих последних бед.

Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит

Ты, Лондон, в том винишь меня,Что я прервал твой сон полночный,Шум непотребный учиня.

А коли стало мне невмочноСмотреть на ложь твою и блуд,Град нечестивый и порочный?

И гнев во мне разжегся лют:Души, я понял, лицемернойУвещеванья не спасут.

Иль впрямь свои грехи и скверныТы втайне думал сохранить?Сии надежды непомерны.

Возмездия не отвратить;Непрочен мир творящих злое!Чтоб эту истину внушить,

Решился я с моей пращою,Прообразом Господних кар,Лишить бездельников покоя.

Как молнии немой удар –Ужасного предвестник грома,Так камешков летящий стук

По ставням дремлющего дома(Негромкий и невинный звук)Я мнил, тебе судьбу Содома

С Гоморрою напомнят вдруг:Чтобы гордыня усмириласьИ, смертный пережив испуг,

К возвышенному обратилась;Чтоб Зависть тотчас поняла,Как гнусен червь – и устыдилась;

Чтоб Гнев узрел, в чем корень зла,И свой унял жестокий норов;Чтоб Леность сразу за дела

Взялась без дальних разговоров;Чтоб жадность раздала свой клад,Познав бессмысленность затворов

И страхов ежедневный ад;Чтоб любодеи клятву далиЗабыть про похоть и разврат;

Чтобы обжоры зарыдали,Очнувшись, о своей вине;Чтоб даже пьяницы в кружале,

Забыв о мерзостном вине,Душою потянулись к Богу, –Вот ведь чего хотелось мне,

Вот отчего я бил тревогу!Не окна я ломал – будилТех гордых, что, греша помногу,

Небесных не боятся сил,Не внемлют голосу провидца!Но тщетно я потратил пыл.

О величайшая Блудница,Тщеславный, лживый Вавилон!Твои виссон и багряница

Не скроют бесов легион,Кишащих в этих тесных стенах;Ты лишь обманчиво силен;

Кровь мучеников убиенныхВзывает к небу, вопияО вероломствах и изменах.

Их вопль услышит СудияИ скоро отомстит, нагрянувС чумой и гладом на тебя;

И ты падешь, в ничтожность канувВсем прахом башен и колонн,Дворцов и гордых истуканов,

Чтоб стать навеки средь племенПредупреждением нелишним,Как Град Греха, что сокрушен

Благим и праведным Всевышним.

На смерть Томаса Уайетта

Здесь упокоен Уайетт, враг покоя,Тот, что дары редчайшие сберегВ душе, гонимой злобою мирскою:Так зависть благородным людям впрок.

Ум, смолоду не ведавший безделья,Подобный кузнице, где всякий часВыковывались славные издельяБритании в прибыток и в запас,

Лик, поражавший добротой суровойИ горделивостью без похвальбы,И в бурю, и в грозу всегда готовыйСмеяться над капризами судьбы,

Рука, водившая пером поэта,Что Чосера, казалось, превзойдет:Недостижимая доныне мета,К которой и приблизиться – почет,

Язык, служивший королю немалоВ чужих краях; чья сдержанная речьДостойные сердца воспламенялаПреумножать добро и честь беречь,

Взгляд, мелкими страстями не слепимый,Но затаивший в глубине своейСпокойствия утес неколебимый –Риф для врагов и якорь для друзей,

Душа небоязливая, тем пачеКогда за правду постоять могла:Не пыжавшая перьев при удаче,В беде не омрачавшая чела,

Мужская стать особенного рода,В которой слиты сила с красотой, –Таких людей уж нет! Увы, ПриродаРазбила форму для отливки той.

Но Дух его, покинув прах телесный,Вернулся вновь к Христовым высотам:Живой свидетель истины небесной,Ниспосланный неблагодарным нам.

Сколь ни скорби теперь – все будет мало;Земля, какой Алмаз ты потеряла!

Джон Харингтон из Степни

(1517?–1582)

Занимал должность хранителя королевских зданий при Генрихе VIII. После смерти первой жены служил принцессе Елизавете и сохранил ей преданность в опасные времена королевы Мэри. Харингтон писал изящные стихи всем шести фрейлинам принцессы Елизаветы и в конце концов женился на одной из них, Изабелле Маркем. Елизавета была крестной их первенца Джона, будущего поэта (сэр Джон Харингтон, 1561–1612). Чтобы различить отца и сына, принято к имени старшего прибавлять «из Степни», а к имени младшего его рыцарский титул «сэр».

Дражайшей матушке – о сражении, коего свидетелем я стал

Великий приключился бой –Хотя убитых нет –Меж тем, писать ли мне письмо,Иль отложить ответ.

У первой рати во главеСтоял Сыновний Долг,Но сэры Спех и НедосугВели враждебный полк.

Спех в западню меня загналИ выхода лишил,А Недосуг со всех сторонВойсками обложил.

Но капитан Сыновний ДолгПодвиг меня писатьИ бодро воодушевилСлабеющую рать.

Бой краток был и не кровав,Хоть в эти полчасаЯвили обе стороныОтваги чудеса.

Кому ж Фортуна в этот разПобеду отдала?Тому, кто против двух одинДержался, как Скала.

И победитель мне велел,Едва лишь бой умолк,Стихи вам эти написать,Чтобы явить свой Долг.

Анна Эскью

(1521–1546)

В 1539 году Генрих VIII ввел смертную казнь за несоблюдение «шести статей», католического вероучения, от которого король не хотел слишком далеко отходить. С этого момента стали казнить как католиков, отрицавших «Акт о супрематии», так и протестантов, несогласных с «шестью статьями». Анна Эскью, молодая леди из Линкольншира, за свои протестантские убеждения была заключена в тюрьму, подвергнута жесточайшим пыткам и сожжена. Есть основания полагать, что в преследовании Эскью были замешаны придворные интриги, так как она пользовалась покровительством последней жены Генриха VIII Екатерины Парр, и что ее пытались заставить дать показания против своих друзей при дворе, но Анна никого не выдала. Предсмертная баллада протестантской мученицы была напечатана вместе с протоколами допросов в Марбурге (Германия) вскоре после ее казни.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 92
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 - Григорий Кружков бесплатно.

Оставить комментарий