– Еще налить?
– Хватит, спасибо.
Голос был другой, да и человек тоже. Возможно, шершавый росток чего-то нового, целина, которую предстоит возделать. Лоик снова наполнил свою чашку и с наслаждением отпил пряной жидкости. Каждый обжигающий всплеск напоминал об успокоительных часах в гималайском монастыре.
Сидя в траве, спиной к стволу дуба, он любовался морем, которое сливалось с изогнутой линией земли и собирало на своей поверхности миллиарды солнечных блесток, как золотоискатель в своем решете.
– Я знаю, что мы будем делать, – сказал он вдруг, поднимаясь и становясь за шезлонгом Эрвана. – Мы уедем в Зонгдиан, ты и я.
– Где это?
– Зонгдиан, на тибетской границе. Там я открыл для себя буддизм Ваджраяны. Можем же мы устроить себе маленький духовный экскурс.
Эрван промолчал – без всякого энтузиазма.
Лоик продолжил объяснения – просто чтобы заполнить пустоту.
– Китайцы изменили название города: сегодня они именуют его Шангри-Ла, как в старом фильме Фрэнка Капры «Потерянный горизонт», где американцы находят тайный город в Гималаях. Получилось, что китайцев вдохновили янки, которые сами вдохновились китайцами, и…
Он замолчал: молчание Эрвана было тверже гранитных глыб на берегу.
Сказал себе, что настаивать бесполезно, когда Эрван вдруг объявил:
– Я согласен. – И добавил голосом, в котором уже появилась текучесть: – Потерянные горизонты… Именно то, что нам нужно.
Сноски
1
Бубу – мужская длинная широкая туникообразная рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«ФАМАС» (фр. FAMAS) – французская штурмовая винтовка.
3
«Фицкарральдо» – фильм немецкого режиссера Вернера Херцога (1982). Сюжет – невероятное путешествие по дебрям Амазонки, которое предпринял главный герой, чтобы построить оперный театр. Фильм основан на реальных событиях.
4
Мау-мау – участники восстания в Кении в 1950-х гг.
5
Баньямуленге – конголезские тутси, населяющие плато озера Киву.
6
«Апокалипсис сегодня» (англ. «Apocalypse Now») – фильм американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы по роману Джозефа Конрада. Действие происходит в джунглях Камбоджи.
7
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.
8
Пили-пили – один из самых жгучих соусов; в остальном мире носит название «хабанера».
9
Штази – Министерство госбезопасности ГДР.
10
ГПТ – госпитализация по просьбе третьего лица.
11
ФАЗ (фр. FAZ – Forces armées zaïroises) – заирские вооруженные силы.
12
Южное Киву (фр. Sud-Kivu) – провинция на востоке Демократической Республики Конго.
13
Лубумбаши был основан бельгийцами в 1910 г. как поселение при медном руднике; в этом районе издревле добывали медь, причем медные крестики с X в. служили деньгами, по ценности не уступающими слоновой кости. Выплавка меди была прерогативой мужской секты, называемой «пожиратели меди».
14
Ка́бве (англ. Kabwe) – город в Центральной Замбии.
15
Синхронистичность (синхроничность) – по Юнгу, постоянно действующий в природе творческий принцип, упорядочивающий события «нефизическим» (непричинным) путем, только на основании их смысла.
16
Трансфер – термин в психиатрии: бессознательный перенос ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другое лицо.
17
Ссылка на роман «Клелия» французской писательницы XVII в. Мадлен де Скюдери, где любовное чувство облекается в форму аллегорической топографии.
18
В самый последний момент (лат.).
19
Папа умер (ит.).
20
Синья (Signa) – город в Италии, в регионе Тоскана, в провинции Флоренция.
21
Латерит – богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. Обычно красного цвета.
22
Мир и любовь (англ.) – один из самых знаменитых лозунгов хиппи шестидесятых.
23
Нганга – колдун, целитель (в Конго).
24
Палава-ле-Фло (фр. Palavas-les-Flots) – небольшой городок на юге Франции, на побережье Средиземного моря; предоставляет возможность «бюджетного» отдыха.
25
На́си-горе́нг – наиболее известное блюдо индонезийской кухни, подобие плова.
26
«Бледнее бледного» (англ.). Культовая песня шестидесятых группы «Procol Harum».
27
Иоганн Па́хельбель (нем. Johann Pachelbel; 1653–1706) – немецкий композитор и органист. Творчество Пахельбеля – одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.
28
Орга́н Ха́ммонда (англ. Hammond organ) – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в апреле 1935 г.
29
Лонтано (ит. Lontano) – далеко.
30
Мзунгу (суахили mzungus) – европейцы, белые.
31
Эндога́мия – норма, предписывающая заключение брака в пределах определенной социальной или этнической группы.
32
«Пять Джексонов» (англ. The Jackson 5) – американская группа, состоявшая из братьев Джексонов: Джеки, Тито, Джермейн, Марлон и младший – Майкл.
33
Ан-Го (англ. Un-Go) – герой японского мультсериала (2011).
34
Сидячая забастовка, сидячая демонстрация (англ., фр.).
35
Спагетти с сардинами (ит.).
36
Дедушка (ит.).
37
За стол (ит.).
38
Минконди – множественное число от «нконди» – статуэтка-фетиш, «охотник на духов».
39
«Еда от сердца» (фр. «Resto du coeur») – социальная программа, созданная во Франции в 1985 г. по инициативе актера Колюша: передвижные и стационарные пункты раздачи еды малоимущим. В программе работают только волонтеры.
40
«Желтые страницы» – справочник специалистов, распределенных по роду занятий, в отличие от «Белых страниц», алфавитного перечня частных лиц.
41
Ты чем занят? (ит.)
42
Первый холодный отжим – процесс, применяемый при изготовлении оливкового масла.
43
Налоговая полиция (ит.).
44
Вентимилья (ит. Vintimille) – город на средиземноморском побережье Италии.
45
Медицинский союз (фр. Ordre des médecins) – официальная организация врачей во Франции с обязательным вступлением в нее каждого врача.
46
Люди в черном (англ.).
47
Анимистический – от «анимизм», представление о независимом существовании духа, души у каждого человека, животного, растения (в первобытных религиях также у каждой вещи) и о возможности свободного общения человека со своим духом, душой.
48
Луба (балуба) – этническая общность на юго-востоке Демократической Республики Конго, крупнейший народ этой страны.
49
ЖЕКАМИН (фр. Gécamines) – крупнейшая горнодобывающая компания в Конго.
50
Пошли! (англ.)
51
Обратная перемотка (англ.).
52
Итури – провинция в Конго.
53
Имеются в виду две провинции в Конго, расположенные по берегам озера Киву: Южное Киву и Северное Киву.
54
«Клуэдо» (фр. «Cluedo») – настольная игра-детектив, в которой имитируется расследование убийства.
55
Белый дом (фр. Hôpital Psychiatrique de Maison Blanche) – психиатрическая больница в Париже.
56
Сабир – средиземноморский жаргон, состоящий из смеси различных языков.