Рейтинговые книги
Читем онлайн Виллет - Шарлотта Бронте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Геспериды — в греческой мифологии: дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды. — Прим. ред.

167

В парадном виде (фр.).

168

Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»). — Прим. ред.

169

Юнона — в римской мифологии: сестра и жена главного божества — Юпитера. — Прим. ред.

170

… подобно Иакову, Исаву… — согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39). — Прим. ред.

171

… лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. — Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 г. входила в состав Нидерландов и находилась под властью нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура. — Прим. ред.

172

Юных девиц (фр.).

173

Розово-белых (фр.).

174

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка. — Прим. ред.

175

Злюка (фр.).

176

Радамант — в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых. — Прим. ред.

177

…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай». — Прим. ред.

178

…. столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян во главе с Моисеем из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян. — Прим. ред.

179

Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью Бог показал ему с вершины Нево землю обетованную. — Прим. ред.

180

Мадемуазель, вы грустите (фр.).

181

Но я имею на это право, сударь (фр.).

182

И все же на душе у вас невесело (фр.).

183

Тимон — герой трагедии У. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота. — Прим. ред.

184

Простите, мадемуазель (фр.).

185

Какая мадемуазель усердная! (фр.).

186

Гигантских шагах (фр.).

187

«Раз, два, три» (фр.).

188

Неприступный ангел (фр.).

189

Британской медведицей (фр.).

190

Медвежонок (фр.).

191

Извольте! Это вам (фр.).

192

Снедь, какую требовал… патриарх… — по библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его. — Прим. ред.

193

Захудалым учителишкам (фр.).

194

Великобритании (фр.).

195

Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.).

196

Полноте, полноте! (фр.).

197

Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).

198

Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).

199

Лукавый вид (фр.).

200

Геба — в греческой мифологии: богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе. — Прим. ред.

201

…поклонялась в доме Риммона… — языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского Бога. — Прим. ред.

202

Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики». — Прим. ред.

203

Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места. — Прим. ред.

204

…на пиру Бармесида. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства. — Прим. ред.

205

«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.

206

Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что Бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23). — Прим. ред.

207

«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.

208

Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда трудились в моем доме замечательно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).

209

В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).

210

Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).

211

Ихавод (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22). — Прим. ред.

212

Парень (шотл. диалект).

213

Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).

214

Проклятый (фр.).

215

«Жалобу девушки» (нем.).

216

Пора мне навек сочетаться с тобой,

Расстаться со счастьем, расстаться с землей,

Где я и жила, и любила (нем.).

217

Ну, что вы об этом скажете? (фр.).

218

Важных персон (фр.).

219

Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю: душа горит, и взор сверкает! (фр.).

220

Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.).

221

Кошечка, кокетка! (фр.).

222

Верзила, английский фат (фр.).

223

Друг мой, я вам прощаю (фр.).

224

Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).

225

Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).

226

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виллет - Шарлотта Бронте бесплатно.
Похожие на Виллет - Шарлотта Бронте книги

Оставить комментарий