Рейтинговые книги
Читем онлайн Виллет - Шарлотта Бронте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

226

Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской Реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку. — Прим. ред.

227

Господи, Господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.).

228

Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.).

229

С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь или пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.).

230

Очки (фр.).

231

Чего вам от меня надо? (фр.).

232

Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).

233

Так! Я остался вдовцом и теперь оплакиваю свои очки! (фр.).

234

Какая ужасная эта англичанка, маленькая разрушительница (фр.).

235

Нравоучительное чтение (фр.).

236

Молодых девушек (фр.).

237

Вот и мосье! (фр.).

238

Не двигайтесь (фр.).

239

Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим. Встаньте все, сударыни (фр.).

240

Теперь места хватит? (фр.).

241

Мосье сам так решил (фр.).

242

Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).

243

Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).

244

Характер невыносимый (фр.).

245

Настоящий порох (фр.).

246

Кокеткой (фр.).

247

Кукольной раскраской и более или менее изящным носом (фр.).

248

Ненужные безделки (фр.).

249

Глупостей (фр.).

250

Легкомысленный вид (фр.).

251

Серой пыли (фр.).

252

Ленточка — пусть! (фр.).

253

«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как Бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78). — Прим. ред.

254

Шелковое платье (фр.).

255

Парикмахером (фр.).

256

Получать кое-какие удовольствия (фр.).

257

Здравствуйте, подруги мои (фр.).

258

Речи (фр.).

259

Англичанок (фр.).

260

Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.).

261

Девушек (фр.).

262

Меня, стало быть, там не будет (фр.).

263

И пусть! (фр.).

264

«Сноу» по-английски значит «снег».

265

Задушенная (фр.).

266

Пентесилея — в греческой мифологии: царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом. — Прим. ред.

267

…подобно юному Евтиху… — по евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю. — Прим. ред.

268

А до чего ж хорош молодой доктор, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.).

269

Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).

270

Игру природы (лат.).

271

Ну как? (фр.).

272

Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов. — Прим. ред.

273

Дьявольская гордость (фр.).

274

Советую вам принять приглашение (фр.).

275

Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.).

276

А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Видано ли такое у англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.).

277

2 Лесов и тропок (фр.).

278

Скупыми хозяйками (фр.).

279

Сестричка (фр.).

280

Благочестивым чтением (фр.).

281

Где мадемуазель Люси? (фр.).

282

Она в постели (фр.).

283

Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. — Прим. ред.

284

Что вам от меня надо? (фр.).

285

Мир вам (лат.).

286

Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.).

287

Дура она, каких мало (фр.).

288

Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).

289

Забудьте об ангелах, горбуньях и особенно о профессорах — и спокойной ночи! (фр.).

290

Собственной персоной (лат.).

291

Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.). — Прим. ред.

292

Я об этом ничего не знаю (фр.).

293

Идиотка она, что ли? (фр.).

294

Мы действуем в интересах истины. Мы не хотели вас оскорбить (фр.).

295

Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. — Прим. ред.

296

Насмешницей и бессердечной (фр.).

297

…завещано Царствие Небесное — имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10). — Прим. ред.

298

…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12). — Прим. ред.

299

«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34. — Прим. ред.

300

Здесь: маленькая надоеда (фр.).

301

Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже. — Прим. ред.

302

Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви. — Прим. ред.

303

…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виллет - Шарлотта Бронте бесплатно.
Похожие на Виллет - Шарлотта Бронте книги

Оставить комментарий