«огненное дерево». Имеется в виду делоникс королевский родом с Мадагаскара, произрастающий и на юге Азии. Цветущее дерево семейства бобовых, его цветы по красоте не уступают орхидеям. Делоникс называют «деревом-пожар», «пламенным деревом», «хвостом Феникса», «огненным деревом», «деревом-пламенем» и «цветком павлина».
389
То есть с мая по октябрь.
390
Обыгрывается идиома «в черной краске становишься черным, в желтой краске становишься желтым». Так говорится, когда хотят подчеркнуть, что среда, в которой живет человек, влияет на его характер.
391
Имеются в виду три письма, часть древней свадебной традиции в Китае: письмо с просьбой (о женитьбе), которое семья жениха отправляет семье невесты; письмо с подарком, которое семья жениха отправляет невесте незадолго до свадьбы; и свадебное письмо, отправляемое в день бракосочетания, в котором сообщается, что невеста принята семьей жениха.
392
Удвоение имени или второго иероглифа имени подразумевает большую близость, является ласкательным обращением.
393
Любимая, дорогая, милая (в обращении).
394
Идиома «обманом заставить императора переплыть море» означает: сжульничать, ввести в заблуждение.
395
Намек на глаза красного феникса У Иньлина и покровителя клана Чу Юн.
396
Идиома, означающая: среди невыносимых страданий.
397
«Лао» после фамилии означает «старина», но вежливо.
398
«Гэ» – близкое, неформальное обращение младшего брата к старшему, часто в сочетании с последним иероглифом имени.
399
Эгуи – голодные демоны, появившиеся из самоубийц.
400
Идиома «слепой ощупывает слона» используется для описания людей, которые пытаются судить о чем-либо, не имея целостного представления и зная только часть проблемы. История появления идиомы такова: пятеро слепых ощупывали слона, пытаясь понять, на что он похож, но так как целиком увидеть его они не могли, каждому досталась только какая-то часть.
401
Обыгрывается идиома «оглобли (направлены) на юг, колеса (едут) на север» – говорится, когда хотят указать на то, что для достижения цели выбраны неверные средства; когда неправильные действия могут привести к результату, противоположному ожидаемому.
402
Дословно «Река белого дракона».
403
Чэнъюй, который означает: рьяно взяться за дело или совершать что-то одним энергичным усилием.
404
Чэнъюй, описывающий разрушительную силу стихии, какое-то большое бедствие. Иероглифы
(«вода») и («огонь») в его составе подразумевают наводнение и пожар разрушительной силы. Вода и огонь, две из пяти стихий в у-син, древней концепции о первоэлементах, – противостоящие друг другу элементы. Образуя одно слово, вместе они значат то, что не может сочетаться ни при каких обстоятельствах. 405
То есть в красновато-желтом.
406
Обыгрывается идиома «утолять жажду, издали глядя на сливы» – в значении: утешаться мечтами.
407
Обыгрывается произведение «На озере» поэта Бо Цзюйи (772–846 гг., династия Тан). Пер. Л. Эйдлина. Полная цитата: «И всегда – утром ли, когда на озере с ветром весна, когда на озере осень с луной и над водою распускается благоухающий лотос, вечером ли, когда роса чиста и кричит журавль, – провожу рукою по камням Яна, поднимаю чарку с вином Чэня, беру цинь Цуя, играю “Осенние думы” Цзяна и так отдаюсь наслаждению и забываю обо всем прочем… Звуки уносятся вслед за ветром и то застывают, то рассеиваются и вдали, среди деревьев бамбука, дымкой подернутых волн и Луны, остаются надолго».
408
Цитата из «Гуань Инь-цзы».
409
Официальная резиденция клана Чжао Ляо.
410
Чэнъюй «руки и ноги не знают, что предпринять» означает: растеряться, оказаться беспомощным. В чэнъюй входит слово
(«братья», дословно «руки и ноги»), обозначающее как родных братьев, так и просто близких друг другу людей. 411
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
412
Китайская сказка «Небесный барабан».
413
Идиома «при одном копье и на одном коне» означает: выполнять задание в одиночку.
414
Идиома «цветы прекрасны, и луна полна» используется для пожелания счастья молодоженам.
415
В городах Древнего Китая время отмечали стражники ударами в барабан.
416
Древнее название города Юньчэна, прежняя столица царства Вэй (до Даляна).
417
Одна из самых древних школ вышивания в Китае, сочетающая в себе множество элементов. Основные черты: синий, золотой и зеленый цвета, изображение павлинов и мифических птиц, а также использование в вышивке настоящих перьев.
418
Здесь имеется в виду гортензия метельчатая, чьи листья осенью рыжеют.
419
Чжанфу – «муж, супруг», обращение к мужу.
420
Стихотворение из «Книги песен» («Шицзин», VI в. до н. э.), эпоха Чжоу, период Чуньцю (весны и осени). Из цикла Гофэн «Нравы Царств», раздел VII «Песни царства Чжэн». Пер. А. А. Штукина.
421
Лу Юнь (262–303 гг.), эпоха Шести Династий, Династия Западная Цзинь. Из цикла «Послания господина Гуаньяня своей супруге и ее письма к нему». Пер. М. Е. Кравцовой.
422
Китайская пословица.
423
«Сяо» плюс имя (или последний иероглиф имени) – используется при обращении к членам семьи, возлюбленным или очень близким друзьям. Означает что-то вроде «милый».
424
«Брат», обращение к близкому другу мужского пола без указания разницы в возрасте/статусе.
425
«Сестра», обращение к близкому другу женского пола без указания разницы в возрасте/статусе.
426
Цитата из «Гуань Инь-цзы».
427
Ган ши. Дословно «переливчатые (радужные) камни». Так древние китайцы называли некоторые прозрачные кристаллы, которые при освещении солнцем испускают разноцветный свет. Другое название – «пятицветные камни» (у сэ ши).
428
Для традиционного китайского учения о цвете характерно выделение пяти основных цветов – у сэ: это сине-зеленый (цин), красный (хун, чи, чжу), желтый (хуан), белый (бай) и черный (хэй).
429
Цитата из Конфуция.
430
Идиома «пить чай вместо вина» означает: успокоиться.
431
Шаншушэн (дословно «министерство высших дел») – центральное министерство, занимавшееся управлением страной при династии Тан.
432
Идиома «свет от собранных светлячков и свет, отраженный снегом» означает трудолюбивого человека, готового использовать для учебы и труда любую возможность.
433
Кессон или цзаоцзин (дословно «колодец с водорослями»), его еще называют паутинным потолком, – элемент