Рейтинговые книги
Читем онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 180

Властитель, если заслужила

Я что-нибудь в любви твоей,

О милости я умоляю.

Царь

В чем отказать тебе могу?

Феникс

Фернандо…

Царь

Более ни слова.

Могу ли я помочь врагу?

Феникс

Внушает ужас всем, кто видит

Маэстре в низости такой;

И я просить хотела только…

Царь

Стой, Феникс, замолчи же, стой.

Скажи мне, кто велит Фернандо

Идти за гибелью вослед

И умирать злосчастной смертью?

Мое ли в том желанье? Нет.

Когда во имя веры предал

Он сам себя скорбям таким,

Зови его – к себе жестоким,

А не меня – жестоким с ним.

В его руке возможность выйти

Из этой низости на свет:

Пусть только Сеуту отдаст мне,

Он вдруг избавится от бед.

Сцена 3-я Селин.  – Те же.

Селин

Перед тобой предстать желают

Посланники, о, Царь великий:

Один пришел от Таруданте,

Из Португалии другой,

По поручению Альфонсо.

Феникс (в сторону)

Какая скорбь с моей сравнится?

Пришли за мной от Таруданте,

Сомнения не может быть.

Мулей (в сторону)

Я потерял свою надежду,

Убит я ревностью и дружбой.

Царь

Пускай войдут.

(Селин уходит.)

Со мною, Феникс,

На этом возвышеньи сядь.

(Они садятся.)

Сцена 4-я

Дон Альфонсо и Таруданте , входят с разных сторон. – Те же.

Таруданте

Властитель Феса благородный…

Дон Альфонсо

Царь Феса гордый и могучий…

Таруданте

Ты светлой славой…

Дон Альфонсо

Светлой жизнью.

Таруданте

Не умирай…

Дон Альфонсо

Всегда живи…

Таруданте (к Феникс)

И ты, заря такого солнца…

Дон Альфонсо

Восток подобного заката…

Таруданте

Блаженствуй вопреки столетий…

Дон Альфонсо

И царствуй вопреки времен…

Таруданте

И упивайся…

Дон Альфонсо

Услаждайся…

Таруданте

Великой радостью…

Дон Альфонсо

Хвалами…

Таруданте

Высоким счастьем…

Дон Альфонсо

Нежным блеском…

Таруданте

С немногим злом…

Дон Альфонсо

С большим добром.

Таруданте

Христианин, как ты дерзаешь

Там говорить, где говорю я?

Дон Альфонсо

Где бы ни был я и с кем бы ни был,

Везде я первый говорю.

Таруданте

Раз я из племени арабов,

Мне надлежит теперь быть первым;

Где есть свои, для чужеземцев

Не может предпочтенья быть.

Дон Альфонсо

Нет, может, там, где понимают

Учтивость; потому что всюду,

Как постоянно можем видеть,

Сидит на лучшем месте гость.

Таруданте

Будь даже это основаньем,

Ты победить меня не мог бы;

Не правом речи обладает,

А только первым местом гость.

Царь

Довольно. Оба здесь садитесь.

Пусть начинает португалец:

Как представителя другого

Закона, мы должны принять

Его с почетом наибольшим.

Таруданте (в сторону)

Я пристыжен.

Дон Альфонсо

Я буду краток:

Король Альфонсо Португальский,

Чья слава, пышная, как свет,

В насмешку зависти и смерти,

Живет в вещаньях громких бронзы,

Тебе привет свой посылает,

И говорит: ввиду того,

Что сдача Сеуты – условье

Освобождения Фернандо,

И от свободы Принц отрекся,

Условье это не приняв,

Тебя определить он просит

Цену его освобожденья

В таких размерах, чтобы алчность

Пред щедростью смирила дух.

Он серебром тебе и златом

Даст столько, сколько могут стоить

Два города. Итак об этом

Он просит дружески тебя,

Но если Принца не отдашь ты,

Тебе дает он обещанье

Освободить его оружьем,

И с этой целью создает

На легкой пенной влаге моря

Готовый в путь плавучий город

Из тысячи вооруженных

Непобедимых кораблей,

Клянясь, что он огнем и кровью

Освободит его из плена

И победит тебя, оставив

Окровавленными поля,

Настолько, чтобы солнце утром,

Увидев землю изумрудом,

Ее с закатом покидая,

Увидело сплошной рубин.

Таруданте

Хоть я посланник, и ответа

Не от меня ты ожидаешь,

Христианин, но я осмелюсь,

Во имя моего Царя,

Тебе ответить, потому что

Его коснулось оскорбленье:

Властителю, что перед нами,

Он повинуется, как сын.

Так пусть же знает Дон Альфонсо,

Что именем его он вызван

Сюда явиться в срок не больший,

Чем от зари и до зари,

И столько алых жарких красок

На этих узрит он равнинах,

Что небо самое промолвит:

«Весь мир сегодня – из гвоздик».

Дон Альфонсо

Когда бы, мавр, ты был мне равным,

Свестись могла бы эта битва

К единоборству роковому

Двух славных юных. Но скажи,

Скажи, чтоб вышел твой властитель,

Коль он на славу притязает;

А я так сделаю, что выйдет

Немедленно на битву – мой.

Таруданте

Себя почти ты обнаружил,

А если это так, сумеет

Тебе ответить Таруданте.

Дон Альфонсо

На поле битвы жду тебя.

Таруданте

И будешь ждать меня недолго,

Лечу, я молния.

Дон Альфонсо

Я ветер.

Таруданте

Я огненный вулкан.

Дон Альфонсо

Я гидра.

Таруданте

Я гнев неистовства.

Дон Альфонсо

Я смерть.

Таруданте

Меня ты слышишь – и не в страхе?

Дон Альфонсо

Меня ты видишь – и не умер?

Царь

Владыки, в гневе вы расторгли

Завесы, чьею тьмою был скрыт

Лик солнца от очей нескромных.

В моей земле – меж вами битвы

Не быть без моего согласья,

А я отказываю в нем,

Дабы иметь досуг – принять вас

И угостить с почетом должным.

Дон Альфонсо

Гостеприимства не приемлю

От тех, кто мне наносит боль.

Сюда пришел я за Фернандо:

Желание его увидеть

Меня заставило явиться

Вот так переодетым в Фее:

Но прежде, чем туда дошел я,

Узнав, что здесь ты, в летнем замке,

Я поспешил сюда, влекомый

Надеждой, звавшею меня,

И так как вижу, что надежда

Меня звала сюда обманно,

Узнай, властитель, что теперь я

Лишь твоего ответа жду.

Царь

Ответа? Что ж, король Альфонсо,

Он будет не речист и ясен:

Не дашь мне Сеуту – не бойся,

Инфанта ты не увезешь.

Дон Альфонсо

Итак, война. Со мной он будет!

А ты, посол, иль кто б ты ни был,

Увидимся на поле битвы.

Теперь вся Африка дрожи!

(Уходит.)

Сцена 5-я

Царь, Феникс, Мулей, Таруданте .

Таруданте

Не мог достичь я до сегодня,

О, Феникс нежная, блаженства

Служить тебе как твой невольник,

Быть может, заслужу теперь

Блаженство пред тобой склониться

И, пав к ногам твоим покорно,

Просить, чтоб руку ты дала мне

В обмен поверженной души.

Феникс

Пусть победительный властитель

Вниманье там не расточает,

Где чувствуют к нему почтенье,

Пусть цену знает он свою.

Мулей (в сторону)

Кто это видит пред собою

И сам себя не убивает,

Чего он ждет?

Царь

Владыка светлый,

Не знал я, что идешь ты в Фее,

Итак, прости, что принимаю

Тебя не с пышностью достойной.

Таруданте

Мое отсутствие могу я

Продлить на самый краткий срок;

И если, как мы предположим,

Посланник мой сюда явился,

Чтоб увезти мою супругу,

Как соизволил ты решить,

Пусть самоличное прибытье

В вину мне вменено не будет,

И пусть увижу я скорее

Свершенье счастья моего.

Царь

Во всем меня ты побеждаешь:

Твой долг тебе уплачен будет,

Ты должен быть освобожденным

От этих мыслей и забот,

И так как нам грозят войною,

Ты должен поспешить с отъездом,

Не то пересечет проходы

Прибытье португальских войск.

Таруданте

Мне все равно, я с сильным войском,

Так численны мои отряды,

Что все окрестные равнины

Как смута людных городов:

Я возвращусь во всеоружьи,

Чтоб быть твоим солдатом верным.

Царь

Мы поспешить должны, однако,

С твоим отъездом. Только в Фее

Должна прибыть сначала Феникс,

Дабы украсить этот город.

Мулей!

Мулей

Великий Царь!

Царь

Со стражей

Ты будешь Феникс провожать,

И по прибытии на место

Ты передашь ее супругу.

Мулей (в сторону)

Лишь этого недоставало

Для завершенья бед моих:

Когда меня не будет в Фесе,

Последнюю свою поддержку

Со мной Фернандо потеряет,

И будет вовсе одинок.

(Уходят.)

Сцена 6-я

Улица в Фесе.

Дон Хуан, Брито и другие пленники, выносят Дона Фернандо и сажают его на циновку.
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 180
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на 12 великих трагедий - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий