Властитель, если заслужила
Я что-нибудь в любви твоей,
О милости я умоляю.
Царь
В чем отказать тебе могу?
Феникс
Фернандо…
Царь
Более ни слова.
Могу ли я помочь врагу?
Феникс
Внушает ужас всем, кто видит
Маэстре в низости такой;
И я просить хотела только…
Царь
Стой, Феникс, замолчи же, стой.
Скажи мне, кто велит Фернандо
Идти за гибелью вослед
И умирать злосчастной смертью?
Мое ли в том желанье? Нет.
Когда во имя веры предал
Он сам себя скорбям таким,
Зови его – к себе жестоким,
А не меня – жестоким с ним.
В его руке возможность выйти
Из этой низости на свет:
Пусть только Сеуту отдаст мне,
Он вдруг избавится от бед.
Сцена 3-я Селин. – Те же.
Селин
Перед тобой предстать желают
Посланники, о, Царь великий:
Один пришел от Таруданте,
Из Португалии другой,
По поручению Альфонсо.
Феникс (в сторону)
Какая скорбь с моей сравнится?
Пришли за мной от Таруданте,
Сомнения не может быть.
Мулей (в сторону)
Я потерял свою надежду,
Убит я ревностью и дружбой.
Царь
Пускай войдут.
(Селин уходит.)
Со мною, Феникс,
На этом возвышеньи сядь.
(Они садятся.)
Сцена 4-я
Дон Альфонсо и Таруданте , входят с разных сторон. – Те же.Таруданте
Властитель Феса благородный…
Дон Альфонсо
Царь Феса гордый и могучий…
Таруданте
Ты светлой славой…
Дон Альфонсо
Светлой жизнью.
Таруданте
Не умирай…
Дон Альфонсо
Всегда живи…
Таруданте (к Феникс)
И ты, заря такого солнца…
Дон Альфонсо
Восток подобного заката…
Таруданте
Блаженствуй вопреки столетий…
Дон Альфонсо
И царствуй вопреки времен…
Таруданте
И упивайся…
Дон Альфонсо
Услаждайся…
Таруданте
Великой радостью…
Дон Альфонсо
Хвалами…
Таруданте
Высоким счастьем…
Дон Альфонсо
Нежным блеском…
Таруданте
С немногим злом…
Дон Альфонсо
С большим добром.
Таруданте
Христианин, как ты дерзаешь
Там говорить, где говорю я?
Дон Альфонсо
Где бы ни был я и с кем бы ни был,
Везде я первый говорю.
Таруданте
Раз я из племени арабов,
Мне надлежит теперь быть первым;
Где есть свои, для чужеземцев
Не может предпочтенья быть.
Дон Альфонсо
Нет, может, там, где понимают
Учтивость; потому что всюду,
Как постоянно можем видеть,
Сидит на лучшем месте гость.
Таруданте
Будь даже это основаньем,
Ты победить меня не мог бы;
Не правом речи обладает,
А только первым местом гость.
Царь
Довольно. Оба здесь садитесь.
Пусть начинает португалец:
Как представителя другого
Закона, мы должны принять
Его с почетом наибольшим.
Таруданте (в сторону)
Я пристыжен.
Дон Альфонсо
Я буду краток:
Король Альфонсо Португальский,
Чья слава, пышная, как свет,
В насмешку зависти и смерти,
Живет в вещаньях громких бронзы,
Тебе привет свой посылает,
И говорит: ввиду того,
Что сдача Сеуты – условье
Освобождения Фернандо,
И от свободы Принц отрекся,
Условье это не приняв,
Тебя определить он просит
Цену его освобожденья
В таких размерах, чтобы алчность
Пред щедростью смирила дух.
Он серебром тебе и златом
Даст столько, сколько могут стоить
Два города. Итак об этом
Он просит дружески тебя,
Но если Принца не отдашь ты,
Тебе дает он обещанье
Освободить его оружьем,
И с этой целью создает
На легкой пенной влаге моря
Готовый в путь плавучий город
Из тысячи вооруженных
Непобедимых кораблей,
Клянясь, что он огнем и кровью
Освободит его из плена
И победит тебя, оставив
Окровавленными поля,
Настолько, чтобы солнце утром,
Увидев землю изумрудом,
Ее с закатом покидая,
Увидело сплошной рубин.
Таруданте
Хоть я посланник, и ответа
Не от меня ты ожидаешь,
Христианин, но я осмелюсь,
Во имя моего Царя,
Тебе ответить, потому что
Его коснулось оскорбленье:
Властителю, что перед нами,
Он повинуется, как сын.
Так пусть же знает Дон Альфонсо,
Что именем его он вызван
Сюда явиться в срок не больший,
Чем от зари и до зари,
И столько алых жарких красок
На этих узрит он равнинах,
Что небо самое промолвит:
«Весь мир сегодня – из гвоздик».
Дон Альфонсо
Когда бы, мавр, ты был мне равным,
Свестись могла бы эта битва
К единоборству роковому
Двух славных юных. Но скажи,
Скажи, чтоб вышел твой властитель,
Коль он на славу притязает;
А я так сделаю, что выйдет
Немедленно на битву – мой.
Таруданте
Себя почти ты обнаружил,
А если это так, сумеет
Тебе ответить Таруданте.
Дон Альфонсо
На поле битвы жду тебя.
Таруданте
И будешь ждать меня недолго,
Лечу, я молния.
Дон Альфонсо
Я ветер.
Таруданте
Я огненный вулкан.
Дон Альфонсо
Я гидра.
Таруданте
Я гнев неистовства.
Дон Альфонсо
Я смерть.
Таруданте
Меня ты слышишь – и не в страхе?
Дон Альфонсо
Меня ты видишь – и не умер?
Царь
Владыки, в гневе вы расторгли
Завесы, чьею тьмою был скрыт
Лик солнца от очей нескромных.
В моей земле – меж вами битвы
Не быть без моего согласья,
А я отказываю в нем,
Дабы иметь досуг – принять вас
И угостить с почетом должным.
Дон Альфонсо
Гостеприимства не приемлю
От тех, кто мне наносит боль.
Сюда пришел я за Фернандо:
Желание его увидеть
Меня заставило явиться
Вот так переодетым в Фее:
Но прежде, чем туда дошел я,
Узнав, что здесь ты, в летнем замке,
Я поспешил сюда, влекомый
Надеждой, звавшею меня,
И так как вижу, что надежда
Меня звала сюда обманно,
Узнай, властитель, что теперь я
Лишь твоего ответа жду.
Царь
Ответа? Что ж, король Альфонсо,
Он будет не речист и ясен:
Не дашь мне Сеуту – не бойся,
Инфанта ты не увезешь.
Дон Альфонсо
Итак, война. Со мной он будет!
А ты, посол, иль кто б ты ни был,
Увидимся на поле битвы.
Теперь вся Африка дрожи!
(Уходит.)
Сцена 5-я
Царь, Феникс, Мулей, Таруданте .
Таруданте
Не мог достичь я до сегодня,
О, Феникс нежная, блаженства
Служить тебе как твой невольник,
Быть может, заслужу теперь
Блаженство пред тобой склониться
И, пав к ногам твоим покорно,
Просить, чтоб руку ты дала мне
В обмен поверженной души.
Феникс
Пусть победительный властитель
Вниманье там не расточает,
Где чувствуют к нему почтенье,
Пусть цену знает он свою.
Мулей (в сторону)
Кто это видит пред собою
И сам себя не убивает,
Чего он ждет?
Царь
Владыка светлый,
Не знал я, что идешь ты в Фее,
Итак, прости, что принимаю
Тебя не с пышностью достойной.
Таруданте
Мое отсутствие могу я
Продлить на самый краткий срок;
И если, как мы предположим,
Посланник мой сюда явился,
Чтоб увезти мою супругу,
Как соизволил ты решить,
Пусть самоличное прибытье
В вину мне вменено не будет,
И пусть увижу я скорее
Свершенье счастья моего.
Царь
Во всем меня ты побеждаешь:
Твой долг тебе уплачен будет,
Ты должен быть освобожденным
От этих мыслей и забот,
И так как нам грозят войною,
Ты должен поспешить с отъездом,
Не то пересечет проходы
Прибытье португальских войск.
Таруданте
Мне все равно, я с сильным войском,
Так численны мои отряды,
Что все окрестные равнины
Как смута людных городов:
Я возвращусь во всеоружьи,
Чтоб быть твоим солдатом верным.
Царь
Мы поспешить должны, однако,
С твоим отъездом. Только в Фее
Должна прибыть сначала Феникс,
Дабы украсить этот город.
Мулей!
Мулей
Великий Царь!
Царь
Со стражей
Ты будешь Феникс провожать,
И по прибытии на место
Ты передашь ее супругу.
Мулей (в сторону)
Лишь этого недоставало
Для завершенья бед моих:
Когда меня не будет в Фесе,
Последнюю свою поддержку
Со мной Фернандо потеряет,
И будет вовсе одинок.
(Уходят.)
Сцена 6-я
Улица в Фесе.
Дон Хуан, Брито и другие пленники, выносят Дона Фернандо и сажают его на циновку.