«Глядящий на Восток».
4
Самцы.
5
Снова видеть вас (т. е. — «до новой встречи»).
6
Я бы не желал ему еще такой встречи.
7
Папа.
8
Лицо от порта, ведающее укладкой грузов на судне и разгрузкой.
9
Повидаемся снова!
10
Идите сюда.
11
Букв.: в полную раскачку.
12
От слова «ямынь», т. е. дворец, присутственное место, китайцы называют так чиновников.
13
Премного извиняюсь (япон.).
14
Любимая (также — любовница, англ.).
15
Горец.
16
Год высадки Вильгельма Завоевателя и начала покорения Британии.
17
Старая Англия.
18
«Щека к щеке» (букв.: щека к челюсти).
19
Одним из молодых адъютантов царя был писатель и поэт граф Алексей Толстой.
20
Генерала.
21
Увы! Человек предполагает, а бог располагает (франц.).
22
Дьявольские корабли (англ.).
23
Изысканные вина.
24
Парень (англ. китайский гонконгский жаргон).
25
Так китайцы называли ввозимый в их страну опиум.
26
— На отдачу якоря становись! (англ.).
27
Как красавица с дурным нравом, Гонконг привлекает и отталкивает. Лоуренс Олифант. «Миссия графа Элгина в Китае» (англ.).
28
Ослабь ее… Крепи… (англ.).
29
По Фаренгейту. (Шкала — 212 градусов. Точка замерзания (0) = 32 градусам, кипения — 212 градусам. От замерзания до кипения 180 делений.).
30
— Спустить реи и стеньги! (англ.).
31
Вы, англичане, — плохие любовники. (англ.).
32
Матросы (разг. англ.).
33
Лоцманы.
34
Потайная комната (задняя приемная).
35
Так называли в Англии американцев.
36
Так иностранцы в Китае называли правительственные войска.
37
Катти Сарк (архаич. англ.) — Обрезанная Рубашка (персонаж старинной легенды).
38
Loch — озеро или узкий морской залив (шотл.).
39
Война? Много врагов? (англ.).
40
Много, (англ.).
41
Тяжелая погода. Свирепые офицеры! (англ.).
42
Неверные красотки… их верхние паруса. (англ.).
43
Оставьте плохую компанию. (англ.).
44
Так, вы побывали в Кяхте и в Печили… и получили по изрядному щелчку в нос, что и меня ждало бы, если бы я там появился. (англ.).
45
Я полагаю, что и это неплохо для британского престижа! (англ.).
46
Я полагаю, что это была китайская девочка-рабыня, к которой адресовал свои любовные сонеты Камоэнс. (англ.).
47
Посол.
48
Номер первый.
49
Даба — крепкая материя из хлопка.
50
То есть в Манилу.
51
Здесь в смысле: болтать попусту.
52
Здесь: дело.
53
Доброе утро… Идемте со мною. (англ.).
54
Флаг перемирия. (англ.).
55
Ультиматумы Элгина и Е приводятся в дословном переводе автора, сделанными по приложениям документов к книге корреспондента «Таймс» Вингров Кука.
56
Официальный титул сэра Джеймса: «Восьмой граф Элгин и двенадцатый граф Канкардин».
57
Военных.
58
Пехотинцы.
59
Китайское название Амура (Река Черного Дракона).
60
Гуань Дун и Гуань Чжоу — две провинции, подчиненные управляющему ими наместнику императора Е Минь Женю. Кантон по-китайски называется Гуань Дунь.
61
В этом случае: рабочих.
62
Умных парней. Букв.: не дураков номер первый.
63
В этом случае: штурман.
64
Глупый, т. е. сглупил как дурак первый номер.
65
Прогулка, как кажется, омрачает вас? (англ.).
66
Да… Я печален, потому что, когда я смотрю на этот город, я чувствую, что я заслуживаю для себя место в молитве о спасении, немедленно за словами: «Чума, мор и голод». (Этот разговор, происходивший у стен Кантона, приведен самим Элгином в книге его записок и дневников.).
67
Все это было сожжено сбродом грабителей и фанатиков-реакционеров, примкнувших к восстанию во время движения «Больших кулаков» — итэ хуаней (известного в литературе под именем «Боксерского». Убиты были потомки албазинцев. Об этом глубоко сожалели китайские ученые, революционеры и интеллигенция).
68
Ты? (Вы. англ.).
69
Загребной (в этом случае: загребной на коммодорском вельботе, обычно самый сильный гребец).
70
Т. е. говорящие на англо-китайском жаргоне.
71
Выходки британских матросов строго наказываются! (англ.).
72
Красные куртки (солдаты), (англ.).
73
Столбовая дорога, тракт. В наше время — скоростная автострада. (англ.).
74
Вы посмели грабить, джек, откуда эта свинья? (англ.).
75
Грабить, сэр, мы никогда не грабим! (англ.).
76
Имеется приказ против грабежей, это строжайше запрещено, как мы знаем. (англ.).
77
Никаких грабежей! (англ.).
78
Торговое