Ася Поплавская (Белоруссия). «Каждое время – лучшее»
О книге для подростков белорусских писателей Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Время всегда хорошее».
Вы хотели бы пожить во времена молодости своих родителей? Я – очень. И не только потому, что часто слышу: мол, тогда и вода была вкуснее и трава зеленее и люди добрее… Хотелось бы узнать: какова она, жизнь без коммуникаторов, без интернета? Действительно ли наше время бежит стремительно, а раньше – замедленно? Убедиться, где же интереснее жить – во времена СССР или в XXI веке, либо понять, что все времена – хорошие.
Белорусские писатели Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак как бы подслушали мои мысли и написали книгу «Время всегда хорошее». Книга, ориентированная на подростков, будет интересна и взрослым: приятно вспомнить годы своей молодости, увидеть в книге своих компьютеризованных детей (скорее, молодёжь будущего – действие происходит и в 2018 году).
Все события романа происходят параллельно. Главные герои – Оля (Синичка) и Витя, живя с разницей в 38 лет, одновременно заболевают (Витя – от того, что должен исключить из пионеров друга за то, что тот принес в школу пасхальный кулич, Оля – потому, что в школе ввели ежегодные устные (!) экзамены, а дети будущего разговаривать толком не умеют, все через комиков (коммуникаторы) общаются), узнают первую любовь, защищают друзей, меняются временами…
Подростки встретились во сне и… проснулись в новом времени. Кстати, встреча состоялась 12 апреля, в День космонавтики. Думаю, авторы не случайно именно в этот день отправили своих героев в космос, где и перепутали их местами…
Пионер Витя оказался в будущем, среди компьютеров, комиков и мобильных телефонов, о которых мог только мечтать. Он даже не догадывается, что скоро перенесется в те времена, когда все это будет не фантастикой, а реальностью! Витя достаточно быстро осваивает все «фантастические» предметы, учит своих одноклассников, над которыми тяжкой тучей висят устные экзамены, общаться вживую, не на форумах, а друг с другом.
Синичка-Оля, оказавшись в прошлом, не может понять, чем можно заниматься без компьютеров и интернета. Она удивляется «сплошному антиквариату» и не может привыкнуть к тому, что дети разговаривают в реальной жизни, а не в виртуальном мире.
Оля решает, что попала в компьютерный квест и, собирая подсказки, переходя на новые уровни, победит и снова окажется в своём времени, а Витя убежден, что над ним ставят научный эксперимент и ищет коллег-подопытных среди своих одноклассников. Но вскоре молодые люди убеждаются, что они не в квесте и не в эксперименте, вспоминают сон и понимают, что просто поменялись местами.
Не обходится и без первой школьной любви. Оля и Женя Архипов (тот самый «ненадёжный пионер», который принес в школу бабушкин пасхальный пирог) влюбляются друг в друга. Оля, зная, что скоро СССР развалится и будет все по-другому, пытается доказать это пионервожатой и завучу школы, но безуспешно: в фантастические выдумки девушки верит только Женя, который мечтает изобрести машину времени…
У Виктора просыпаются чувства к неуклюжей и молчаливой Сушке, которой он помогает стать более коммуникабельной, учит общаться вживую, пробовать реальную жизнь, а не только виртуальную…
Авторы романа достаточно убедительно обозначили проблемы роста, с которыми сталкиваются все дети, разоблачили плюсы и минусы виртуальной жизни и излишней компьютеризованности школьников: «Зачем мне запоминать стихи, когда на Гугле я найду их в три секунды?».
Если учителя называют учеников, которые во время занятий переписываются на форуме, роботами, последние противостоят взрослым: «Почему роботы? Ну почему? Просто наша действительность шире вашей, просто мы живем в двух измерениях – и в реале, и в виртуале. Зачем вам обязательно надо вырвать нас из привычного мира и вписать в свои пределы? У нас в виртуале нет границ, мы все равны. У нас нет комплексов, каждый тот, чем он хочет быть…» Но не забывают ли они, что настоящая жизнь – не виртуальная, а реальная, в которой все те комплексы, которых будто нет в интернете, вылезают на поверхность в гиперболизированной форме?.
Словно предупреждая нас, будущих родителей, авторы показали, что скоро дети, познавая компьютер с малых лет, разучатся не только писать ручкой, но даже нормально разговаривать между собой.
Легкая фантастика с увлекательным сюжетом и тонким юмором, реконструкцией событий 1980 года и жизнь, какой она будет, по мнению авторов, в 2018 году… От книги не могут оторваться ни дети, ни их взрослые родители. На вопрос, пишут ли современные белорусские авторы для детей – чтобы дух захватывало, но и подумать-порассуждать можно, – отвечайте твердо: да! А время действительно – всегда хорошее. В добрый час!
Александр Фитц (Германия). «О литературе российских немцев»
Особенность литературы российских немцев (именно особенность, а не уникальность, ибо в схожей ситуации пребывают литературы ещё некоторых народов) заключается в том, что существует и развивается она как бы в двух языковых пространствах: немецком и русском.
Но так было не всегда. Вплоть до Октябрьской революции, или, как теперь говорят, Октябрьского переворота 1917 года, живущие в России немецкие писатели и поэты писали исключительно по-немецки.
Конечно, мне могут возразить, назвав имена Дениса Фонвизина, Антона Дельвига, Владимира Даля, Вильгельма Кюхельбекера, Николая Греча, Елизаветы Кульман, Филиппа Вигеля, Николая Берга, Егора Энгельгардта, Николая Гейнце, Фёдора и Ореста Миллеров, Александа Востокова (Остенек), Егора Розена, Эдуарда Губера, Александра Эртеля, Петра Струве, а также живших позже Александра Блока, Зинаиды Гиппиус, Бориса Пильняка (Вогау), Константина Вагинова (наст. фамилия Вагенгейм), Веры Фигнер, Николая Эрдмана, Ирины Одоевцевой (урожд. Гейнике), Каролины Павловой (урожд. Яниш), Юрия Рейнгардта, Галины Ганейзер, основателя первого литературного музея в России Фёдора (Фридриха) Фидлера, о котором современники говорили, что «никто из русских не любит русскую литературу, как этот немец», а также лингвиста и филолога, крупнейшего специалиста по славянским языкам и литературе Бориса Унбегауна. Это о нём Н. И. Толстой говорил: «учёный с нерусской фамилией, но с русским самосознанием, русским сердцем и русской нелёгкой судьбой», хотя разве немецкая судьба легче?.. Всё верно: являясь немцами по происхождению, свои произведения они создавали в большинстве на русском языке. Но в данном случае я веду речь о литераторах, в центре внимания которых в основном были российские немцы.
Так вот, принято считать, что первым поэтом российских немцев, их «праотцом» является дворянин и офицер Бернхард фон Платен (Bernhard von Platen) из Брауншвейга (по другим сведениям, из Померании), направившийся в Российскую империю «за счастьем» и рассказавший о своих приключениях в пути на Волгу, незнакомых краях, трудностях и разочарованиях переселенцев в поэме «Описание путешествия колонистов и образ жизни русских» (1766—67 гг.). К слову, этот его стихотворный отчёт стал не только первым, но и последним чисто «эмигрантским» литературным произведением из написанных российскими немцами. Ни на миг, не забывая свою прародину, германские княжества, объединившиеся в 1871 году в единое государство, и не отказываясь от неё, все они искренне считали Российскую империю, а позже СССР, новой родиной. Пусть не очень ласковой, зачастую жестокой, но родиной.
Вот об этом их отношении, их радостях, печалях, сомнениях, праздниках, буднях и повествовали немецко-русские литераторы.
Признаюсь, я не стремился найти среди них «вторых Гёте с Шиллером», или «второго Пушкина». Да это и не нужно, ибо стереотип «основоположника» весьма условен и носит, как думаю, скорее политико-патриотический, нежели интеллектуальный характер. Но это, повторяю, моё личное мнение.
Что же касается «крепких писателей» с «пристальным взглядом и лёгким пером», то они у российских немцев, конечно же, были. К примеру, Антон Шнайдер (1798 – 1867), Фридрих Дзирне (1835 – 1872), Александр Вульф (1862 – 1921), Август Лонзингер (1881 – 1953), которых, собственно, и считают основоположниками литературы российских немцев.
Я не случайно привёл годы их жизни. Дело в том, что именно в тот период творили официально признанные основоположник украинской художественной прозы Григорий Квитка-Основьяненко (1778 – 1843), латышской поэзии – Юрис Алунан (1832 —1864), нового грузинского языка и литературы – Илья Чавчавадзе (1837 – 1907), письменной казахской литературы поэт Абай Кунанбаев (1845 – 1904), белорусской литературы поэт Франтишек Богушевич (1840 – 1900). И, наконец, наше, то есть русское всё – Александр Сергеевич Пушкин (1799 – 1837).