— О нет! — воскликнула Сьюзен и, обежав вокруг стола, схватила Элизабет за руку. — Ты пойдешь в Дэнбери-Хаус, даже если это невыносимо для тебя.
— Это уже невыносимо. Можешь мне поверить.
Сьюзен уперлась рукой в бок.
— Не думала, что ты такая трусиха, Элизабет Хочкис!
Элизабет вырвала руку и свирепо глянула на сестру.
— Я не трусиха! Просто знаю, что битва проиграна. И поверь, это было Ватерлоо по всем статьям.
— Мы победили при Ватерлоо, — высокомерно возразила Сьюзен.
— Тогда представь себе, что мы французы, — огрызнулась Элизабет. — Говорю тебе, мистер Сидонс — неудачный выбор.
— А чем он плох?
— Чем он плох? — повторила Элизабет, повысив голос от досады. — Да ничем не плох. Просто никуда не годится.
Сьюзен задумалась.
— Возможно, дело в моем нежном возрасте, или, может, мой мозг не настолько развит, как у тебя…
— Прошу тебя, Сьюзен!
— …но я не имею понятия, о чем ты говоришь. Если он ничем не плох…
— Этот тип опасен. Он ведет со мной какую-то игру.
— Ты уверена?
— Он соблазнил сотни женщин. Я в этом уверена.
— Управляющий? — усомнилась Сьюзен. — Они же все толстые коротышки.
— Этот дьявольски красив. Он…
— Дьявольски красив? В самом деле? — Глаза Сьюзен расширились. — Как он выглядит?
Элизабет помедлила, стараясь не краснеть, когда лицо мистера Сидонса всплыло перед ее мысленным взором. Видимо, все дело в форме его рта. В губах прелестной лепки, кончики которых слегка приподнимались, словно хранили ключ к какой-то шутке, известной ему одному. А может, в его глазах. Довольно распространенного каштанового оттенка под цвет его волос, они казались бы обычными, если бы не их глубина. Когда он смотрел на нее, она чувствовала…
— Элизабет!
Жар. Ее бросало в жар.
— Элизабет?
— Что? — с отсутствующим видом спросила она.
— Как он выглядит?
— Ну, он… Как, скажи на милость, я могу его описать? Он выглядит как мужчина.
— Исчерпывающее описание! — издевательским тоном произнесла Сьюзен. — Напомни мне о нем, если я вдруг посоветую тебе стать романисткой.
— Не думаю, что можно сочинить более забавную историю, чем моя жизнь на данном этапе. Сьюзен посерьезнела:
— Неужели все так плохо?
— Хуже некуда, — сказала Элизабет со вздохом, в котором было две трети отчаяния и одна раздражения. — У нас почти закончились деньги, которые оставил папа, а моего заработка не хватит на жизнь, особенно после истечения срока аренды за коттедж. Мне необходимо выйти замуж, а единственный джентльмен в округе, кроме сквайра Невинса, — это новый управляющий леди Дэнбери, который, помимо того что слишком красив, опасен и считает меня сумасшедшей, вряд ли зарабатывает достаточно, чтобы рассматривать его в качестве подходящего кандидата. И поскольку я, — добавила она, — как ты справедливо заметила, не сколочу состояния, опубликовав свои мемуары, что прикажешь мне делать?
Вполне довольная своей речью, Элизабет сложила руки на груди.
Однако Сьюзен тут же поинтересовалась:
— Почему он решил, что ты сумасшедшая?
— Не важно, — выдавила Элизабет. — Главное, я в полнейшем тупике.
— Так уж вышло, — произнесла Сьюзен с многозначительной улыбкой, — что я знаю, как из него выбраться.
Увидев, что сестра вытаскивает что-то из-за спины, Элизабет чуть не лопнула от негодования.
— Не смей даже показывать мне эту книгу!
Но Сьюзен уже раскрыла красный томик.
— Ты только послушай! — возбужденно сказала она. — Эдикт номер семнадцать…
— Как, мы уже на семнадцатом?
— Помолчи!
Эдикт номер семнадцать. Ваша жизнь — не более чем репетиция жизни, пока вы не встретите своего будущего мужа.
Сьюзен с энтузиазмом кивнула:
— Поняла?
Молчание.
— Элизабет?
— Ты, наверное, шутишь?
Сьюзен посмотрела на книгу, затем подняла глаза на сестру.
— Не-ет, — протянула она, — я…
— Дай сюда! — Элизабет выхватила книгу и прочитала:
Ваша жизнь — не более чем репетиция настоящей жизни, пока вы не встретите своего будущего мужа. Вы должны постоянно практиковаться, испытывая эдикты на каждом встречном мужчине. Не важно, что вы не собираетесь выходить за него замуж. Обращайтесь с ним, как с маркизом. Ибо если вы не приобретете соответствующие навыки, вы можете допустить оплошность, встретившись с подходящим кандидатом в мужья. Шлифуйте свое мастерство. Ваш маркиз может оказаться за ближайшим углом.
— Она что, совсем ума лишилась? — взвилась Элизабет. — Жизнь — это не волшебная сказка. Маркизы не сидят в засаде за углом. И, честно говоря, я считаю все это унизительным!
— Что именно?
— Все! Послушать эту дамочку, так я даже не существую, пока не найду мужа. Это возмутительно! Если я настолько незначительна, то чем я занималась последние пять лет? Как сохранила семью? Не думаю, чтобы мне это удалось, если бы я била баклуши в ожидании какого-нибудь добряка, который соизволит жениться на мне!
Сьюзен приоткрыла рот, онемев от удивления. Наконец она сказала:
— Не думаю, что она имела это в виду…
— Знаю, но… — Элизабет осеклась, испытывая неловкость из-за своей бурной вспышки. — Извини. Я не хотела… Забудь, пожалуйста, что я наговорила.
— Ты уверена? — тихо спросила Сьюзен.
— Все нормально, — поспешно сказала Элизабет и, отвернувшись, выглянула в окно. Лукас и Джейн играли в саду. Они изобрели какую-то игру, в которой фигурировала привязанная к палке голубая ткань, и вопили от восторга.
Элизабет проглотила горький ком в горле, переполненная любовью и гордостью. Она пригладила волосы.
— Извини, — сказала она Сьюзен. — Я не должна была набрасываться на тебя.
— Ничего страшного, — ответила та с выражением сочувствия. — Я ведь понимаю, что тебе приходится нелегко.
— Просто я извелась от беспокойства. — Элизабет рассеянно потерла лоб. Она вдруг почувствовала себя старой и уставшей. — Что толку испытывать мои уловки на мистере Сидонсе, когда я даже не собираюсь выходить за него замуж?
— Леди Дэнбери постоянно приглашает гостей, — заметила Сьюзен в надежде приободрить сестру. — Верно? И ты говорила, что ее друзья богаты и титулованы.
— Да, но в дни приемов она дает мне выходной. Она говорит, что ей не нужна компаньонка, когда в поместье гости.
— Тебе надо найти способ проникнуть в дом. Придумай какую-нибудь причину для визита. Кстати, ты не забыла об этой вечеринке в конце месяца? Ты же говорила, тебя приглашают на подобные события?
— Вообще-то это будет маскарад. Леди Дэнбери вчера так сказала.
— Тем лучше! Может, мы и не знаем, как сшить модное платье для бала, но вполне могли бы смастерить костюм. Ты же не собираешься всех затмить?