– И клопов, – добавил Поль.
– И вшей, – заключила Мариклод.
– А вдруг Гуашонов прокляли? – прошептала Сидони.
– Кто, ханжа-католичка? – спросил Симон.
– Ну вот, опять вы за свое, – простонала Мариклод.
– Мы старые. Нам можно, – сухо возразила Колетт.
– Я не старая, – огрызнулась парикмахерша и еще раз поправила локоны. – Я просто прожила на свете немножко дольше, чем другие.
– А знаете, что самое печальное в высокой продолжительности жизни? – внезапно серьезным тоном спросил Поль.
Все выжидательно посмотрели на него.
– Что у тебя больше времени, чтобы стать несчастным.
13
– Лорин! – Женевьев Эколлье выдвинула подбородок, как бушприт парусника. Марианна от испуга чуть не выронила чашку, которую подал ей Жанреми.
Официантка послушно стала по стойке смирно у кухонного стола.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Да нет же. Нет. Пойдемте со мной. Пойдемте. Сейчас же. Идем (фр.).
2
Извините (фр.).
3
Не стоит благодарности. Вы поняли? (фр.)
4
Меня зовут Эрик (фр.).
5
Я немка. Немка (фр.).
6
Боже мой! (фр.)
7
Я немка. Извините. До свидания (фр.).
8
Немка? Вот как! Немка! Футбол! Баллак! Знаешь Баллака? А Швайнштайгера? (фр. и искаж. нем.)
9
До свидания, до свидания (фр.).
10
Как это называется (фр.).
11
Пустяки! (фр.)
12
Спасибо (фр.).
13
Вы поняли, мадам? (фр.)
14
Меня зовут… (фр.)
15
Меня зовут Марианна (фр.).
16
Мари-Анн? А мы из монастыря Святой Анны, что в Оре! О, пути Господни! (фр.)
17
Здесь: знаешь (фр.).
18
Давайте, давайте! (фр.)
19
Не отставайте, мадам! (англ.)
20
К выходу! (исп.)
21
Годится (фр.).
22
Вам плоских или вогнутых? (фр.)
23
Высшее качество, мадам! (фр.)
24
Да. Море (брет.).
25
Спасибо (фр.).
26
Приливная мельница (фр.).
27
Тропинка (фр.).
28
Хижины, крестьянские дома (фр.).
29
Кофе с яблочной водкой (брет.).
30
Добрый день, мсье (фр.).
31
Спасибо (фр.).
32
Что с вами? (брет.)
33
Я немка (фр.).
34
Меня зовут (фр.).
35
Я бретонец. Меня зовут Симон (фр.).
36
Выяснили одно, и это все (фр.).
37
Какая прелесть! (искаж. англ. и нем. «Oh so nice!», «Niedlich!»)
38
«Соль на нашей коже» (оригинальное французское название – «Les Vaisseaux du cœur», 1988) – роман французской писательницы Бенуат Гру (фр. Benoîte Groult), повествующий о многолетней любви высокообразованной, утонченной парижанки и простого рыбака-бретонца. В романе наличествуют феминистские тенденции. Получил известность в том числе благодаря экранизации 1992 г. – Примеч. перев.
39
Два рулета, пожалуйста (искаж. нем.).
40
Дурачок (брет.).
41
Нарды (брет.).
42
Кофе (брет.).
43
Тем хуже (фр.).
44
Счастливо поработать (фр.).
45
Да (фр.).
46
Большое спасибо, мадам (фр.).
47
Меня зовут Марианна Ланц. Добрый день. Я немка (фр.).
48
До свидания (фр.).
49
Хорошо сварилось, мадам Ланс (фр.).
50
Тунец по-конкарнуазски (фр.).
51
Добро пожаловать (фр.).
52
До свидания (фр.).
53
Ну что ж (фр.).
54
Роковые женщины (фр.).
55
Не правда ли? (фр.)
56
Поцелуям (фр. разг.).
57
Моя хорошенькая (фр.).
58
Мой дикарь! (фр.).
59
Мой дорогой (фр.).
60
Хорошо (фр.).
61
Речь идет о Марселе, герое автобиографического цикла романов французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927); вкус пирожного «мадлен» становится для него своеобразным импульсом, «оживляющим» воспоминания и переносящим в прошлое. – Примеч. перев.