Рейтинговые книги
Читем онлайн Кровавая луна - Ю. Несбё

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
которого в Осло построен 13-этажный музей Эдварда Мунка.

[

←33

]

Кокаиновый нос — раздражение слизистой из-за употребления наркотических веществ, приводящее к сухости и заложенности носа.

[

←34

]

Хойенхол — юго-восточный жилой район в Осло.

[

←35

]

Вино «Монраше» (Montrachet) — белое вино из Бургундии, название произошло от одноимённого виноградника, на котором сорт Шардоне вызревает лучше любых других мест.

[

←36

]

Несейя — небольшой остров в муниципалитете Аскер, Норвегия.

[

←37

]

Служба безопасности полиции Осло.

[

←38

]

«Гедда Габлер» — пьеса Генрика Ибсена. Для актрисы в Норвегии сыграть Гедду всё равно, что для актёра сыграть Гамлета.

[

←39

]

Команчи — индейский народ в США.

[

←40

]

Коммандос Норвегии (Forsvarets Spesialkommando, FSK) — норвежское вооружённое формирование специального назначения.

[

←41

]

Убийство чести — преступление, убийство члена семьи, совершённое родственниками за навлечение на семью позора (бесчестие).

[

←42

]

Memento mori — крылатое выражение, на латыни —«помни о смерти».

[

←43

]

Вика — район в центре Осло, к северу от залива Пипервика, от которого он получил своё название.

[

←44

]

Опус Деи — иерархическое учреждение Католической церкви, персональная прелатура.

[

←45

]

Снаройя — густонаселённый полуостров, недалеко от Осло, здесь находится некогда главный для города, ныне закрытый аэропорт Форнебу.

[

←46

]

«Белый русский» — коктейль со сливками, на основе водки и кофейного ликёра.

[

←47

]

«Виппс» («Vipps») — мобильное платёжное приложение для смартфонов.

[

←48

]

Мугунхва (Роза Шарона) — гибискус сирийский, национальный цветок Южной Кореи.

[

←49

]

Крипта капуцинов — часовни с захоронениями монахов, расположенные под церковью Санта-Мария-делла-Кончеционе-деи-Каппучини в Риме.

[

←50

]

«Фарго» — фильм братьев Коэн, чёрная комедия.

[

←51

]

В 2012 году шестикратный чемпион велосипедной гонки «Тур де Франс» Лэнс Армстронг из команды «Ю Эс постал» был лишён всех своих наград за применение допинга.

[

←52

]

Пивной бонг — устройство, состоящее из воронки, прикреплённой к трубке, используемой для быстрого употребления пива.

[

←53

]

Грюнерлокка (Grünerløkka) — район Осло со барами, ночными клубами.

[

←54

]

Кэтмен (Catman) — дословно «человек-кот».

[

←55

]

«Медведи» в гей-культуре — волосатые или плотного телосложения люди.

[

←56

]

Майкл (Мик) Ронсон — британский гитарист, один из участников группы Дэвида Боуи «Спайдерз фром Марс».

[

←57

]

Роберт Фрипп — музыкант, участник группы «Кинг Кримсон».

[

←58

]

Сальмонелла — вид палочковидных грамотрицательных бактерий со жгутиками. Сальмонелла тифимуриум — серотип данной бактерии.

[

←59

]

Линдси Бакингем — гитарист, вокалист группы «Флитвуд Мак».

[

←60

]

Пого — танец-слэм, ассоциирующийся с ранним панк-роком.

[

←61

]

Xièxiè — спасибо, с китайского.

[

←62

]

Каррарский мрамор — мрамор, добываемый в Апуанских Альпах в Италии. Считается одним из ценнейших сортов мрамора.

[

←63

]

Густав Малер (1860—1911) — австрийский композитор, оперный и симфонический дирижёр.

[

←64

]

Махагони — название, используемое для обозначения различных тропических пород древесины, имеющих красноватый цвет.

[

←65

]

Цезарь (или Кровавый Цезарь) — коктейль, рецепт которого создали в Канаде, где этот напиток и употребляют преимущественно.

[

←66

]

Попперс — сленговое название группы химических веществ — алкилнитритов в случае употребления их ингаляционным путём.

[

←67

]

Мисс Эмма — сленговое название морфина, сильного опиата.

[

←68

]

Король в совете (по-норвежски: Kongen i statsråd) — совместные заседания короля и государственного совета (кабинета министров), на которых принимаются важнейшие для страны решения.

[

←69

]

Колсас (Kolsås) — холм на западе от Осло. Высотой 156 м. Упоминается в норвежских сказках. Тренировочная база альпинистов. Жилой район, расположенный рядом с холмом, носит то же название.

[

←70

]

Песня Билли Холидей «Странный фрукт» (Strange Fruit) содержит строчки «На южных деревьях вырастают невиданные плоды, кровь на листьях и кровь у корней, чёрные тела качаются от южного ветра, невиданные фрукты висят на тополях».

[

←71

]

Фал — верёвка, держащая флаг, парус, сети.

[

←72

]

«1883» — американский сериал в жанре вестерн, приквел сериалов «Йеллоустон» и «1923». Изабель Мэй — рассказчик и герой сериала.

[

←73

]

Эбенизер Скрудж и Боб Крэтчит — персонажи повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Скрудж — один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы, символ капитализма. Крэтчит — низкооплачиваемый и угнетаемый клерк, символ рабочего класса.

[

←74

]

REGNR — имеется в виду норвежский сайт regnr.no, позволяющий найти информацию об автомобиле и узнать, кому он принадлежит.

[

←75

]

Токсоплазма гондии — простейшие микроорганизмы-паразиты. Вызываемое им заболевание называется токсоплазмоз.

[

←76

]

Первичный хозяин — хозяин, в котором паразит или симбионт вырастает до зрелости. Вторичным (или промежуточным) хозяином называется хозяин, который предоставляет среду обитания паразиту или симбионту только в течение короткого периода.

[

←77

]

«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф более чем в семидесяти странах мира.

[

←78

]

Экеберг — район Осло на возвышенности, находится к югу от центра города.

[

←79

]

Доврефьелль — это горный хребет, который образует естественный барьер между Южной Норвегией и регионом Трёнделаг.

[

←80

]

Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.

[

←81

]

Ангиостронгилёз кантонский — крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода. См. примечание к 18-й главе.

[

←82

]

Дыра славы (Glory hole) — отверстие в стене для совершения анонимных сексуальных контактов, чаще всего гомосексуальных и в общественных местах.

[

←83

]

Фрогнерсетерен — район и одноименный ресторан на высоте 469 метров выше уровня моря.

[

←84

]

Мрачный жнец — образное прозвище смерти.

[

←85

]

Tam biêt — в переводе с вьетнамского «До свидания».

[

←86

]

Ховсетер — спальный район в западной части Осло. Застроен после войны типовыми невысотными многоквартирными домами.

[

←87

]

Холмлия — район в юго-западной части Сёндре-Нордстранда, самого южного района Осло.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кровавая луна - Ю. Несбё бесплатно.

Оставить комментарий