Когда в половине пятого леди Хазард приехала, Халлидей был дома и открыл ей дверь. Леди Хазард ценила неустанную заботу Халлидея о хозяине и потому испытывала к нему особую симпатию; войдя, она приветливо улыбнулась и осведомилась, как он поживает.
За чаем, как обычно, шла приятная, оживленная беседа. Неизвестно, заметила ли Мюриэл, что брат думает о чем-то своем, так как он ничем себя не выдал. Невидимому наблюдателю показалось бы, что Флегг, как и всегда, в прекрасном расположении духа.
Около шести — или чуть позже, в половине седьмого, — Мюриэл ушла, и Хорас проводил ее до калитки. Затем он достал альбом с марками и начал приготовления к вечерним занятиям. Вскоре, как было заведено, с напитками на подносе вошел Халлидей. Флегг, сидевший за столом, молча на него посмотрел.
— Хотите херес, или смешать коктейль, сэр? — спросил Халлидей.
Флегг облизнул губы.
— Ты виделся с ним? — произнес он.
— С Карвером, сэр? Да, сэр, я виделся с ним.
— Что он сказал?
— Не так много, сэр. Я собираюсь встретиться с ним еще раз, чуть позже. Вы будете пить херес?
— Позже? Когда?
— Мы не назначили точное время, сэр.
Повисла пауза. Флегг приоткрыл рот, собираясь что-то сказать, и снова закрыл. Он знал, что Халлидей станет говорить, только когда сам захочет.
— Я буду пить коктейль, — сказал Флегг.
— Хорошо, сэр.
— Если хочешь, налей себе тоже, Халлидей.
— Спасибо, сэр.
Халлидей приготовил два коктейля и подал один из них хозяину на серебряном подносе.
— За удачу, Халлидей.
— За удачу, сэр.
Они выпили, и Халлидей поставил свой бокал:
— Нет ничего лучше сухого мартини, сэр… разве что глоточек рома. Вы велели подать ужин в половине восьмого, сэр?
— Если возможно.
— Конечно, сэр, — ответил Халлидей и удалился.
Через час он сообщил, что ужин готов. Несколько хороших, незамысловатых блюд, которые, Халлидей знал, нравились хозяину. Тот внимательно следил, как дворецкий твердой рукой наливает кларет.
После ужина оба занялись альбомами для марок. Флегг коллекционировал марки и в Халлидее обрел преданного и увлеченного единомышленника.
Вечер они тихо провели за работой, и около одиннадцати, когда Халлидей поднес хозяину рюмочку на ночь, Флегг отправился спать.
— Доброй ночи, Халлидей, — сказал Флегг, идя в свою спальню. — Приятных снов.
— Спасибо, сэр, и вам того же, сэр.
И Флегг удалился в спальню, а Халлидей — в свою комнатку рядом с кухней.
На следующее утро Флегг повернулся в постели и зевнул.
— Доброе утро, Халлидей, — сказал он дворецкому, когда тот вошел с утренней чашкой чая и принялся раздвигать шторы. — Какая сегодня погода?
— Полный штиль, сэр. Какой костюм приготовить?
— Светло-серый. Я не буду обедать дома. Есть какие-нибудь новости?
— Советское правительство собирается…
— Меня не интересует советское правительство. Я имел в виду Карвера.
— Карвера, сэр?
— Да. Только не говори, что ты никогда о нем не слышал.
— Мне кажется, сэр, есть подходящее латинское изречение, но я не могу его вспомнить.
— Ты хочешь сказать, он мертв?
— Да, сэр.
— Откуда ты знаешь?
— Видите ли, сэр…
— Неужели ты хочешь сказать, что ты… убил его, Халлидей?
— Да, сэр.
Халлидей был так спокоен, словно сообщал хозяину о заказанной в бакалее провизии. Какое-то время Флегг молча смотрел в окно. Затем сделал глоток чаю.
— Итак, — заговорил он. — Что произошло?
— Все было очень просто, сэр. Он сам открыл мне дверь — как вы и говорили, он был один, — и потом… сомневаюсь, что после этого он много запомнил, сэр.
— Ты хочешь сказать…
— Я хочу сказать, сэр, что я не дал ему времени собраться с мыслями. Он и моргнуть не успел, а уже лежал плашмя на полу в своей прихожей. Потом я закрыл дверь в квартиру, втащил его внутрь… и с помощью подушки остановил его дыхание.
— Поблизости никого не было, Халлидей?
— Никого, сэр. «Королевские покои», как вы сами знаете, сэр, теперь уже не те. Что и говорить, сэр, обветшало все, да и живут там, насколько я понял, одни букмекеры — я имею в виду ту часть здания, которая уцелела, сэр, — этот район сильно бомбили. Позволю себе заметить, сэр, это весьма печально, когда прекрасные квартиры превращаются…
— Довольно об этом, — прервал его Флегг. — Что ты сделал потом?
— Как вы помните, сэр, через четверть часа я вернулся и мы с вами выпили сухого мартини за удачу.
— То есть тело все еще там, где ты его оставил, — в пустой квартире?
— Нет, сэр. Мне показалось неправильным оставлять его в квартире, сэр. Неизвестно, сколько бы оно там пролежало, а через некоторое время могли начаться жалобы от соседей… Извините за подробности, сэр.
— Что ты сделал с телом?
— Видите ли, сэр, я предусмотрительно положил его в мешок, и прошлой ночью, когда вы отправились спать, сэр, я выскользнул из дома и убрал тело.
— Как ты попал в квартиру?
— С помощью ключа Карвера, который я у него позаимствовал, сэр.
— Куда ты отнес тело?
— Видите ли, сэр, перед «Королевскими покоями» стоит несколько мусорных ящиков. Это я заметил еще днем, сэр, когда ходил осмотреться. Туда, очевидно, сваливают отбросы. Так что я поместил Карвера в один из ящиков, сэр.
— Значит, ты вынес его из квартиры…
— Да, сэр, с первого этажа — это всего в двух шагах оттуда.
— В мешке?
— Да, сэр. На случай, если кто-то решит полюбопытствовать, я завязал мешок. Но в столь поздний час поблизости не было ни души.
— Где ты взял мешок?
— Возле мусорных ящиков я приметил несколько мешков, сэр… Вы, должно быть, видели, сэр, — такие фиолетовые мешки для отбросов. Подходят как нельзя лучше.
— И теперь Карвер там?
— Если только его уже не увезли, сэр.
— Или если его не обнаружила полиция, — произнес Флегг.
— Или, как вы изволили заметить, сэр, если его не обнаружила полиция. Что-нибудь еще, сэр?
— Пока нет, Халлидей. Думаю, ты и так сделал достаточно. Кажется, все было довольно просто.
— Если подумать, сэр, это и правда довольно просто, — ответил Халлидей, перед тем как уйти. — Как и вообще почти все хорошее в нашей жизни, сэр, если мне будет позволено заметить.
В дверях он остановился и повернулся:
— Еще одна мелочь, сэр…
— Какая?
— Думаю, мы оба согласимся, сэр, что, на случай каких-либо расспросов, я не отлучался из дома с половины пятого до сего момента. Леди Хазард сможет… подтвердить это, если… э…
— Я понял, Халлидей.
— Спасибо, сэр.
— Да, просмотри утреннюю прессу, нет ли там чего-нибудь интересного.
— Конечно, сэр.
Не только в утренних — во всех газетах обнаружилось немало «интересного».
Прошло три дня: вечером, в половине шестого, Халлидей услышал звонок и распахнул входную дверь.
— Как вас представить? — спросил он у дородного господина, который пожелал увидеть Флегга.
— Инспектор Виджен, Скотленд-Ярд.
— Проходите, инспектор, — ответил Халлидей совершенно невозмутимо.
Через час инспектор ушел.
— Я питаю глубочайшую симпатию к полиции, — сказал Флегг, когда Халлидей вошел со всегдашними напитками на подносе.
— Правда, сэр? — Голос Халлидея звучал не очень уверенно.
— И кроме того, я не люблю лгать, Халлидей.
— Как и я, сэр, — в большинстве случаев.
— Только что я солгал в твоих интересах, Халлидей.
— В моих интересах, сэр?
— Ну… если хочешь, в наших интересах.
— Надеюсь, ваши слова прозвучали убедительно, сэр?
— Без сомнения. В Скотленд-Ярде я пользуюсь большим уважением, Халлидей.
— И с полным на то основанием, сэр, если позволите.
— Халлидей, хоть я перед тобой в долгу за твою помощь, все же мне кажется, что ты немного перегнул палку.
Халлидей опустил глаза:
— Услуга за услугу, сэр. Вы спасли меня от виселицы.
— Если ты имеешь в виду, что я когда-то успешно выступил в твою защиту по делу об убийстве…
— Да, сэр, так и было, и, кроме вас, никто не смог бы меня вытащить.
Флегг пожал плечами. Оставив практику, он на свой страх и риск взял на службу этого человека — или, как выражался Халлидей, «дал ему еще один шанс». Однако в его жизни это был не единственный безрассудный поступок; в том, что касалось карьеры или человеческих отношений, риск до сих пор себя оправдывал. Но всему есть предел.
— Если теперь ты решил, что можешь самочинно вершить суд, то я твоего мнения не разделяю, — продолжал Флегг.
— Разумеется, сэр. Это больше не повторится.
— Рад слышать. Конечно, такой человек, как мистер Карвер…