15
Ароматный джин, дистиллированный из смеси пшеницы, ржи и ячменя в равных пропорциях. Именно ячменный солод придает женеверу особый аромат. Дистилляция проводится трижды, в последний раз добавляются анис, ягоды можжевельника, специи и травы.
16
упражнение для рук, корпуса, головы; здесь — наклоны корпуса, головы (фр.).
17
Фуга, или «реакция бегства» — периоды временной потери памяти, во время которых человек покидает привычное окружение и идет прочь, не осознавая, куда направляется и с какой целью. Может развиваться в результате психологической травмы; может являться побочным симптомом депрессии или психического заболевания.
18
широкие балетные прыжки (фр.).
19
Нога танцовщицы в положении sur le cou-de-pied (одна нога на щиколотке другой, опорной) проделывает ряд мелких ударных движений (фр.).
20
Первый понедельник после Крещения. Отмечался на севере и востоке Англии как символическое начало пахоты. Ряженые пахари и их подручные волочили плуг от дома к дому.
21
Искривление позвоночника, при котором человек как бы прогибается назад, так что его осанка кажется «надменной».
22
«Поджигательница» (фр.) — женщина, горячо защищающая свои радикальные политические убеждения; авторитарная, властная женщина; красотка.
23
Мертвые, бедные мертвые, как велики их мучения (фр.).
24
Вышивальщица (фр.).
25
Омлет «Фу-юнг» — блюдо китайской кухни, которое в упрощенном варианте приобрело большую популярность на Западе и особенно в США. Изготавливается из яиц, взбитых с газированной водой, которыми заливаются кусочки жареных овощей, курицы и пр.
26
Джесси Л. Уэстон — антрополог и фольклорист начала века. Большинство ее работ посвящены исследованию легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Исследуя дохристианские и докельтские источники, Дж. Л. Уэстон отмечает важность такого символа, как бесплодная земля, которая становится плодородной после обретения Копья Страстей и Чаши Грааля. Уэстон высоко оценила написанную в те же годы поэму Т. Элиота «Бесплодная земля». В свою очередь, снабжая свою поэму комментариями, Элиот рекомендовал обращаться к книге Уэстон, равно как и «Золотой ветви» Фрезера, утверждая, что они гораздо лучше помогут понять сложный символический план поэмы.
27
Бестактности (фр.).
28
Кресло (фр.).
29
«Записки Мальте Лауридса Бриге», перевод Е. Суриц.
30
Аптека Бута. Кроме аптекарских товаров, продаёт некоторые предметы домашнего обихода, канцелярские принадлежности, книги и грампластинки. Эти аптеки принадлежат компании «Бутс» — фармацевтической компании, основанной в 1888 году.
31
Специальный аппарат для приготовления на водяной бане, в том числе горячего шоколада.
32
Компания «С & А» — владелец одной из известных европейских сетей модной одежды для всей семьи.
33
Высокие тяжелые ботинки на толстой воздушной подошве, прошитые по канту крепкой желтой нитью. Первоначально разработанные для солдат, в 60-е годы они стали неотъемлемым атрибутом имиджа скинхэдов.
34
Город и порт в Великобритании, графство Йоркшир.
35
«Мое единственное желание» (фр). Серия средневековых гобеленов, аллегорически изображающих пять чувств — зрение, слух, обоняние, осязание и вкус — в образе дамы с единорогом в окружении геральдических животных. Каждый из пяти сюжетно соотносится с шестым, самым большим, который дал название серии — «Mon Seul Desir», по вытканным на нем словам. Значение этой картины, где дама входит в шатер и достает из ларца ожерелье, до сих пор не расшифровано.