И точно как в грозу, достигнув высшей отметки, его печаль постепенно заменилась усталостью и обреченностью. Небо превратилось в саранчу, вот и все. Несколько дней назад оно превратилось в град, теперь вот саранча. От Ньюта требовалось лишь вытерпеть, ведь не станешь же стрелять в саранчу. Постепенно скот перешел на шаг, и Ньют трясся рядом, время от времени стряхивая саранчу с рубашки, если она садилась в два или три слоя. Он понятия не имел, как долго это может продолжаться.
В данном случае нашествие саранчи длилось часы. Ньют лишь надеялся, что оно не займет всю ночь. Если ему придется ехать сквозь саранчу не только весь день, но и всю ночь, он не выдержит. Из-за скопления насекомых стало довольно темно, хотя была середина дня.
Наконец, как и всем бурям, нашествию саранчи пришел конец. Воздух очистился, хотя его все еще наполняли тысячи кузнечиков, но тысячи лучше, чем миллионы. Земля все еще была покрыта саранчой, и Мышь продолжал давить ее при каждом шаге, но Ньют, по крайней мере, уже мог видеть на некоторое расстояние, хотя то, что он увидел, радости не вызвало. Он был абсолютно один в компании с пятьюдесятью или шестьюдесятью коровами. Он понятия не имел, где находится основное стадо. Десятки насекомых все еще цеплялись за его рубашку и гриву Мыши, и он слышал, как они шелестят в траве, доедая то немногое, что осталось. Вся зелень была съедена на корню.
Он позволил Мыши выбирать направление, рассчитывая, что тот определит каким-нибудь седьмым чувством, где фургон, но, казалось, Мышь пребывал в такой же растерянности. Усталые коровы вяло передвигались. Некоторые останавливались, чтобы пощипать травки, но щипать было нечего, кроме саранчи.
В миле к северу виднелся холм, и Ньют направился к нему. К своему великому облегчению, он увидел направляющихся к нему всадников и замахал шляпой, чтобы они его заметили. Саранча основательно пощипала его одежду, он даже считал, ему повезло, что не остался нагишом.
Ньют вернулся, чтобы подогнать скот, и, когда снова взглянул на всадников, что-то в их виде удивило его. На них не было шляп. Через секунду он осознал почему: они все были индейцами. Ньют так перепугался, что почувствовал слабость. Что за жизнь на этих равнинах: только что все мило и тихо, и на тебе, налетает туча саранчи, а теперь еще и индейцы. Хуже всего то, что он совершенно один. Так происходило постоянно, и он был убежден, что виноват Мышь. Почему-то конь не мог держаться вместе с остальными, когда стадо мчалось в панике. Ньют должен был каждый раз выходить из положения самостоятельно. Особенно серьезной ситуация оказалась на этот раз, потому что пятеро индейцев находились от него всего в пятидесяти ярдах. Он понимал, что должен вытащить пистолет, но сознавал, что не умеет достаточно хорошо стрелять, чтобы убить всех пятерых, да кроме того, капитан тоже не стал стрелять, когда вождь с бельмом на глазу попросил еды. Может быть, они настроены дружелюбно.
Именно так и оказалось, хотя воняло от них изрядно и слишком знакомо, на вкус Ньюта. От них пахло тем жиром, каким Боливар мазал свои волосы. Они столпились вокруг Ньюта, обращаясь к нему со словами, которых он не понимал. Все были вооружены старыми ружьями. Ружья явно нуждались в починке, но из них вполне можно было бы подстрелить его, пожелай этого индейцы. Ньют был уверен, что они попытаются отнять скот, поскольку их изможденность и худоба бросались в глаза. Выглядели они так же, как и те, первые.
Он принялся подсчитывать в уме, сколько он может позволить им взять скота, не навлекая на свою голову позора. Если они захотят забрать все, ему, разумеется, придется сражаться и умереть, потому что, потеряв пятьдесят голов скота, он никогда не посмеет взглянуть в глаза капитану. Но если он сможет откупиться двумя или тремя, тогда другое дело.
Подтверждая его предположения, маленький индеец начал показывать на стадо и что-то бормотать. Ньют решил, что он хочет все.
— No sabe, — сказал он, думая, что кто-нибудь из индейцев понимает речь мексиканцев. Но коротышка все болтал и показывал на запад. Тем временем другие подъехали поближе и принялись с ним знакомиться, правда, без особой враждебности: они щупали его шляпу, лассо, арапник и вообще мешали ему четко соображать. Один даже достал его пистолет из кобуры, и сердце Ньюта замерло. Он ждал, что получит пулю из своего же собственного оружия, и ощущал себя дураком, позволив так легко завладеть его пистолетом. Но индейцы просто передавали пистолет друг другу, что-то комментировали, а потом сунули назад в кобуру. Раз они вернули ему оружие, значит, они не собираются его убивать.
Но он продолжал упорно качать головой, когда они показывали на скот. Он полагал, что они хотят забрать коров и уйти на запад. Когда он покачал головой, все весело расхохотались. Индейцы вообще, по-видимому, считали, что он очень забавный. Они что-то говорили и показывали на запад, а затем, к его огорчению, трое принялись орать на коров и направлять их в этом направлении. Ему казалось, что они просто забирают у него скот. Он не знал, как поступить. Он понимал, что пришел момент, когда он должен вынуть пистолет и по пытаться остановить их, но он не мог этого сделать. Ведь индейцы смеялись и выглядели вполне дружелюбно. Разве можно стрелять в смеющегося человека? Может, капитан бы и смог, но его здесь не было.
Индейцы жестом пригласили его следовать за ними, и Ньют неохотно послушался. Он знал, что должен попытаться сбежать, найти ковбоев и постараться вернуть скот. Конечно, индейцы могли пристрелить его, если он пустится наутек, но его остановило другое: он не имел абсолютно никакого представления, где могут находиться ковбои. Он сбежит и заблудится навсегда.
Поэтому он с упавшим сердцем медленно ехал за индейцами и стадом. По крайней мере, так он не бросает коров. Он все еще со стадом, хотя какое это теперь имело значение?
Но, проехав милю-другую, он пожалел, что не поступил иначе. Равнины всегда казались ему пустыми, но сейчас, когда трава была съедена начисто, а он сам — в плену у индейцев, они выглядели еще более пустынными. Он принялся вспоминать все рассказы о хитрости индейцев и решил, что они смеялись, чтобы обмануть его. Наверное, у них где-то поблизости лагерь, и когда они туда приедут, то перестанут смеяться и зарежут его. Что удивляло его, так это их молодость. Ни один из них не выглядел старше Бена Рейни.
Они переехали через такой низкий холм, что его и холмом-то назвать было нельзя, и тут Ньют увидел свое стадо и ковбоев. Они находились в двух или трех милях от него, он даже мог разглядеть фургон. Вместо того чтобы красть его, индейцы помогли ему не заблудиться, потому что он ехал не в том направлении. Он понял, что молодые индейцы смеялись, потому что он был настолько туп, что не знал, где его стадо. Он не винил их. Теперь, когда он был в безопасности, ему тоже хоте лось смеяться. Он с удовольствием бы поблагодарил индейцев, но не знал нужных слов. Он мог только им улыбнуться.
Тут подъехали Диш Боггетт и Соупи Джонс, чтобы помочь ему побыстрее подогнать скот. Их одежда тоже вся была в дырочках в тех местах, где ее прогрызли насекомые.
— Хорошо, что они тебя нашли, — заявил Соупи. — У нас не было бы времени на розыски. Индейцы говорят, нам еще шестьдесят миль переть до воды. Большая часть коров шестьдесят миль не протянет.
— Да и большинство людей тоже, — добавил Диш.
— Кто-нибудь пострадал от саранчи? — спросил Ньют, все еще дивясь тому, какие вещи случаются в жизни.
— Нет, но они изгадили мою выходную рубашку, — пожаловался Соупи. — Лошадь Джаспера взбрыкнула и сбросила его, так он сейчас утверждает, что у него сломана ключица, но ни Дитц, ни По так не думают.
— Надеюсь, Лори не пострадала, — сказал Диш. — Их лошади тоже могли напугаться. Они могут идти пешком, а им есть нечего.
— Я так полагаю, ты хотел бы поехать и взглянуть, все ли у них в порядке? — ехидно спросил Соупи.
— Кто-то же должен, — ответил Диш.
— Спроси капитана, — посоветовал Соупи. — Полагаю, он тебе эту миссию обязательно поручит.