Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.
Первая Пифийская ода (Колеснице Гиерона Этнейского) Строфа IО златая лира! Общий удел Аполлона и музВ темных, словно фиалки, кудрях.Ты основа песни, и радости ты почин!Знакам, данным тобой, послушны певцы,Лишь только запевам, ведущим хор,Дашь начало звонкою дрожью.Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,Вечного пламени вспышку; и дремлетЗевса орел на его жезле,Низко к земле опустивБыстрые крылья, —
Антистрофа IПтиц владыка. Ты ему на главу с его клювомкривымТучу темную сама излила,Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком снеТихо влажную спину вздымает он,Песней твоей покорен. И сам Арей,Мощный воин, песнею сердце своеТешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.Чарами души богов покоряетПесни стрела из искусных рукСына Латоны и дев —Муз пышногрудых.
Эпод IТе же, кого не полюбит Зевс,Трепещут, заслышав зовМуз-пиерид; он летит над землейИ над бездной никем не смиренных морей.Тот всех больше, кто в Тартар страшныйнизвергнут, противник богов,Сам стоголовый Тифон. Пещера в горахВстарь, в Киликийских, его воспитала, носившаямного имен,Ныне же Кумские скалы, омытые морем,И Сицилийской земли пределыТяжко гнетут косматую грудь.Этна — столп небосвода,Снежно-бурная Этна, весь годЛедников кормилица ярких.
Строфа IIТам из самых недр ее неприступного пламени ключБьет священной струей. И текутДнем потоки рек, испуская огнистый дым;Ночью же блеском багровым пышет огонь;Глыбами скалы вниз он, вращая, мчитС грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.Страшный ток Гефеста чудовищный этот зверьВвысь посылает. И дивное дивоЭто для всех, кто увидит сам;Диво для всех, кто об этомСлышит рассказы.
Антистрофа IIТому, кто в Этне связан лежит, с темнолистых вершинВплоть до самой подошвы горы,Острый край утесов согбенную спину рвет.Если мог бы угодным стать я тебе,Зевс! Посещаешь эту вершину ты,Этих стран богатых чело. И теперьГрад соседний именем этой горы нарекСлавный строитель его. Это имяКрикнул глашатай пифийских игр,Где победил ГиеронВ конском ристанье.
Эпод IIЕсли задумали люди плытьВ далекий по морю путь,Будет на радость великую им,Если дует им ветер попутный. ТогдаБудет плаванью их наверно дарован удачныйконец.Так же и этой победой ныне данаВерная впредь нам надежда, что будет наш городотныне богатСлавой коней и венков, и на звонкихпирушкахБудет его восхваляться имя.Феб Ликийский, ты, Делоса царь,Любишь Кастальский ты ключБлиз Парнаса. Даруй в этот крайТы мужей отважных и сильных!
Строфа IIIДоблесть людей — от воли богов. Лишь от нихМудры мы, и они нам даютМощь, и силу рук, и искусство речей. ТеперьЯ хочу одного лишь мужа воспеть.Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цельМощным взмахом дрот меднощекий метну.Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов.Этому мужу грядущее времяСчастье пускай принесет и дастМного богатств, а скорбьПусть он забудет!
Антистрофа IIIВспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битвперенесОн душой непреклонной. За тоВысшей чести волей богов удостоен былОн, и чести такой никто не имелМежду мужей Эллады. В удел емуДан богатства пышный венец. Но, на бойНыне сам пойдя, повторил Филоктетов рок.Стал перед ним, как пред другом, сгибатьсяТот, кто был горд. Говорит молва,Будто герои, богамРавные силой,
Эпод IIIС Лемноса сына Поанта встарьС собой привели; он былРаной терзаем, но славный стрелок.И данайцев трудам положил он конец,Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но былизбран судьбой.Пусть с Гиероном в грядущем будет всегдаБог-совершитель. И пусть ниспошлет ему случайблагой,чтобы всеМог он желанья исполнить. В дому Дейномена,Муза, воспой мне коней четверкуСлавных. Ведь там не будет чуждаРадость отцовских побед.Так начни же! Мы Этны царюСочиним приветствия песню.
Строфа IVЭтот град для сына, вместе с свободой, созданьембогов,Сам отец, Гиерон, заложил.Он заветы Гилла хранит. Ведь Памфила род,Также род Гераклидов, тех, что живутВозле вершин Тайгетских, хотят всегдаСвой закон дорийский хранить, как велелИм Эгимий. Род их блаженный Амиклы взялНекогда, с Пинда сойдя. БелоконнымТиндара детям, копейщикам,Стал этот род с той порыСлавным соседом.
Антистрофа IVЗевс-вершитель! Людям всем, что живут близаменской струи,Счастье вместе с владыками ихДай в удел, чтоб всюду людей правдивая речьИх хвалила. Всегда с подмогой твоей,Верно ведущей сына своею рукой,Муж-властитель пусть направляет народСвой к согласью, к миру, почетом венчав его.Пусть же в домах остается пуниец,Смолкнет тирренов военный клич!Вспомнят пусть Кумский морскойБой многостопный.
Эпод IVЧто претерпели они в тот день,Когда сиракузян вождьИх расцветавшую юность повергС кораблей быстроходных в пучину морей,Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бытеперьДружбу афинян стяжать, воспев Саламин,Спарте же песню сложу я про бой Киферонский,где пал перед нейСтрой криволуких лидийских стрелков.ОгласитсяПусть полноводный Гимеры берегНовой победы хвалойВ честь Дейномена храбрых сынов.Эта песнь — им награда за то,Что врагов бежали дружины.
Строфа VЕсли песнь свою размерить разумно и в краткую речьВложить многим деявьям хвалу,Меньше будет трогать тебя пересуд людской.Слух пресытиться может. Быстрых надеждПыл погасает. Часто гнететДушу граждан весть о заслугах чужих.Все же лучше зависть, чем жалость, терпеть. СтремисьК благу всегда. И народ свой кормиломПравь справедливым. И свой языкТы на правдивой, без лжи,Куй наковальне.
Антистрофа VЕсли даже чуть оступишься ты, то за много тебеЭто будет всегда зачтено.Ты для многих страж. И свидетелей много естьВсем поступкам твоим, и добрым и злым.Пылу благому верен навек пребудь.Если ж хочешь доброй молве ты внимать,Щедрым будь всегда. И рулем направляй корабль,Ветром попутным свой парус наполнив.Проискам тех, кто наживы ждет,Друг, не вверяйся. МолваСлавы посмертной
Эпод VТолько одна лишь пройденный путьЛюдей, что ушли давно,Может певцам показать и раскрытьЛетописцам. О Крезовой ласке живаВесть поныне. О том, кто сердцем безжалостен были людейВ медном быке сожигал — то был Фаларид, —Слава дурная идет. Не звучит на форминге под крышейдомовИмя его на пирах молодежи веселых.В жизни удачу стяжать — наградаПервая. Дар второй — заслужитьДобрую славу себе.Тот, кто их и приял и достиг,Получил венец наивысший.
Девятая Пифийская ода Строфа IСогласуй с харитами стройными песнь,Меднощитного славить хочуПобедителя в играх пифийских,Телесикрата, мужа блаженного,Коневластной Кирены красу.Из долин ветрошумных ПелионаСын Латоны кудрявый ееВ дни былые похитил. В златойКолеснице он деву лесную увезИ владеть ей назначил землейМногостадной, обильной плодами,Чтоб жила в цветущей, желаннойТретьей отрасли суши.
Антистрофа IПриняла среброногаяАфродита делийского гостяИ, касаясь легкой рукой,С богозданной свела колесницы.Им обоим над сладостным ложемСтыд любовный она пролила,Сочетая в общении брачномДочь Гипсея могучего — с богом.Он тогда горделивых лапифов царемБыл, второй Океанова рода герой.Родила, меж утесами славного Пинда,Дочь Геи, наяда Креуса, егоВ наслаждении брачном с Пенеем.
Эпод IИ Гипсей себе вырастил дочь,Белорукую деву Кирену.Ни станка, в обе стороны ткущего нить,Ни забавы с подругами сладкойНа домашних пирах не любила она,Но с мечом или дротиком меднымВыходила на диких зверейИ, сражая их, долгий, счастливый покойДоставляла отцовским стадам,И друг ложа, пленительный сон,Ненадолго сходил к ней на очиПеред самой только денницей.
Строфа IIАполлон, стрел далеких метатель,Шел, с колчаном широким на плечах,И увидел однажды ее,Как со львом-великаном бороласьБезоружная дева одна.Призывает он тотчас из дому Хирона:«Сын Филиры, священный свой гротПокидай и дивись на отвагуИ великую силу жены!Вот в какую борьбуС безмятежным вступила челом!Сердце в ней не страшится,И душа не смущается страхом.Кто из смертных такую родил,От какого родилася корня?..»
Антистрофа IIГор тенистых ложбины — жилище ее;Ей утехой — безмерная сила.Но прилично ли славной рукойМне коснуться ее и с ложа любвиПлод медовый сорвать?..И суровый кентавр,Прояснивши улыбкой сердитую бровь,Богу речью ответил такою:«Тайный ключ для священной любви —Убеждения мудрое слово.Феб, считается это за стыдУ богов и равно у людей —Первый раз без боязни, открытоПриступать ко любовному ложу.»
Эпод IIУ тебя, недоступного лжи,Увлеченье понудило страстиЭто слово сказать! Но зачемТебе спрашивать, царь,От кого родилась эта дева?Предназначенный всякому делу конец,Все пути тебе знаемы в мире.Ясно видишь ты, сколько земляДаст нам листьев зеленых с весною,Сколько в море и в реках клубится песковОт ударов ветров и от волн;Что свершается, что свершится,Все ты знаешь. Но, если и с мудрымСостязаться я должен, скажу.
Строфа IIIТы в долину пришел, чтобы статьЭтой девы супругом. Ее унесешьЧерез море в Зевесов прекраснейший сад.Там владычицей града поставишь ее,Весь собравши народ острововНа холму, окруженном полями.Ныне примет священная Ливия,Средь обширных красуясь лугов,Благосклонно супругу прекраснуюВ золотые чертоги свои.Чтоб законную власть разделять,Часть земли ей дарует она,Не лишенную многих богатствВ плодовых деревах и стадах.
Антистрофа IIIТам родит она сына, которого славный Гермес,Взяв от матери милой,К трону Гор золотому и к Гее снесет:На колени к себе посадив,Будут нектар по каплям ониИ амброзию в ротик младенцу вливать —И бессмертным его сотворят,Как Зевес или Феб непорочный,Чтобы лучшею радостью былОн для милых родных и друзей,Был защитником стад, и пускайУ одних он «ловцом и хранителем паств»,У других — «Аристеем» зовется. —Говоря так, Хирон преклоняет егоК наслаждению брачным союзом.
Эпод IIIЕсли боги спешат, вмиг окончено дело;Их коротки пути: в тот же деньВсе свершилось — они сочеталисьВ разукрашенном златом ливийском чертоге,Где под властью Кирены — прекраснейшийгород,Знаменитый искусством бойцов.И в Пифоне божественном нынеВновь прекрасноцветущее счастьеВ дар приносит ей сын Карнеады.Победив, он прославил Кирену.Благосклонно она его примет,Как из Дельф — в край родной,Жен прелестных страну,Принесет он желанную славу.
Строфа IVДел великих всегда многословна хвала;Но из многого малое любит мудрецВ разновидной приять красоте.Своевременный труд первенствует над всем.Иолая когда-то не презревшим этоСемивратные видели Фивы.Как меча острием,Эврисфею он голову снял,Там по смерти сокрыли егоПод землею, в могилеЗнаменитого Амфитриона возницы.Там кадмейцев посеянных гость,Его дед по отцу, поселенецБелоконных фиванских полей, почивал.
Антистрофа IVСочеталась любовью Алкмена разумнаяС ним и с Зевсом и свету дала,Раз единый зачав, двух сынов,Победителей ратную силу.И пускай будет нем, кто устаДля хвалы Геркулеса замкнет,Кто не вспомнит стократ вод диркейских,Воспитавших его с Ификлеем.Им хочу за добро, по обету,Я хвалебною песнью воздать.Чистый огнь сладкозвучный харитПусть меня не оставит. Скажу я:На мегарском холму и в ЭгинеЭтот град ТелесикратГласным подвигом трижды прославил.
Эпод IVПотому, будет друг или недругКто из граждан ему, пусть не скроет во тьмеПеред всеми свершенного славного дела;Пусть последует старца морского совету, —Он сказал, что от полного сердцаСправедливо хвалить и врагаЗа прекрасный поступок.Я не раз победителем видел тебяИ во время Паллады торжеств годовых:Верно, каждая дева безмолвноНенаглядным супругом тебя, Телесикрат,Или сыном мечтала иметь…
Строфа VИ в кругу олимпийских борцов,И на играх глубокодолинной земли,И в туземных агонах встречал я тебя, —И теперь я хочу утолитьПеснопения жажду, и вновьПонуждает желанье меняСлаву предков твоих пробудить.Расскажу, как за дочерью славной Антея,За прекраснокудрявою девой ливийской,Женихи приходили ко граду Ирасы.Много лучших мужей соплеменных,Много сильных из чуждой землиОбладать ею думали — всехКрасотой она дивной пленяла.
Антистрофа VВ цвете юности златовенчаннойНаливавшийся плод им хотелось сорвать.Но отец ей готовил в умеБрак славнее: он слышал тогдаОб аргивском Данае, который —И не минуло дня половины —Всем своим сорока восьми девамБез раздумья супругов нашел.Целый хор он их выставил в рядНа пределы арены и вмигСостязанием в беге решить приказал,Кто из юных героев —Сколько их ни явилось в зятья —В жены деву какую возьмет.
Эпод VТак достойного мужа нашелИ ливиец для дочери милой.Он у меты, последней наградой,Разодетую пышно поставил ееИ сказал, обращаясь ко всем:«Тот возьмет, кто, других упредив,До одежд ее первый коснется».Алексидам крылатый тогда,Легконогий свой бег совершив,Деву милую за руку взялИ повел чрез собрание конных номадов.Много разных венков и ветвейВсе бросали ему. Так и преждеБыл крылатой победе он другом не раз.
БАКХИЛИД
- Античная драма - Эсхил - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Мера всех вещей - Платон - Античная литература / Науки: разное
- Лики истории в "Historia Augusta" - Маргерит Юрсенар - Античная литература
- Тишина - Аристофан - Античная литература
- О знаменитых иноземных полководцах - Корнелий Непот. - Античная литература
- Пестрые рассказы - Клавдий Элиан - Античная литература
- Горгий - Платон - Античная литература