Баллада о человеке
Перевод М. Алигер
Один пробирался он в снежном лесудве ночи во мгле и в тумане.
Сказал ему лес: «Я тебя не спасу.Пойми же, ты гибнешь, ты ранен.Далеко отряд. Ни жилья, ни пути.Отсюда уйти и не пробуй».
Был глух человек, продолжая ползтив снегу, от сугроба к сугробу.
И лес говорил: «Покорился бы ты.Не тратил бы даром усилья.Взгляни, даже голубь упал с высоты.И птичьи осилил я крылья.Смирись же. Ведь рана твоя глубока.Взгляни на озябшую птаху».
Но со снегу взял человек голубкаи спрятал его под рубаху.
Он кровью горячей его отогрел.Тот ожил, воспрянул, встряхнулся,крылами взмахнул и туда полетел,куда человек не вернулся.
Не должно!
Перевод М. Алигер
Нет, не смеет кончиться до срокато, что и не начинало жить.Мысли, что оборваны жестоко, —вас должны другие подхватить.Корабли должны к земле добратьсяиздали, из глубины морей.Не должны дороги прерыватьсялинией окопов и траншей.
Нет, не должен дом стоять без крыши,жалуясь напрасно небесам.Письма, что кому-то кто-то пишет, —вы должны дойти по адресам.
Должен день окончиться закатом,должен в очагах пылать огонь,хлеб не должен сохнуть непочатыми завянуть — девичья ладонь.Дайте людям дописать страницы,кончить книгу, виноград убрать.
Не успевшее еще родитьсяне должно до срока умирать.
Александр Геров
{18}
День
Перевод А. Ахматовой
Тобою полон день, твоею сутью,и этот день так долог, так велик,что время все, с его бескрайней жутью,теперь ничтожно для меня, как миг.
Сверкающие звезды в отдаленьена небе вышивают плащ ночной.Благодарю, о вечное мгновенье,за день, когда она была со мной.
Голос
Перевод Б. Слуцкого
Все небо звездами изгрызло.В безмерности своих пустотоно над головой повисло,зияло, скалилось, как рот.
Ревело яростное морепод мутно-белой пеленойи разбивалось, скалы моя,мертворожденною волной.
Сады приморские застыли,дрожа без света и тепла,и вся земля была пустыней,вся жизнь — абсурдною была.
В тот миг — и грозный и суровый,давивший, мне казалось, всех,чистосердечный и здоровыйраздалсядвух влюбленныхсмех.
И я, легко смиряя нервность,пошел дорогою ночнойдомой, в родную ежедневность,в родную будничность — домой.
И ничего я не боялсяи все на свете мог, умел —лишь потому, что смех раздался,девичий голос прозвенел.
Вера
Перевод Л. Дымовой
Человеку верить надов то, что буднично и просто.Не в словесные тирады!И не в хитрые вопросы!
Нужно верить в мать, и в сына,и в любимых верить надо,в песню, что во мраке синемльется над цветущим садом…
И когда над миром грознозагрохочут барабаны,засверкают в небе грозыи засвищут ураганы —
мы сурово и спокойнопреградим дорогу бедами вернемся с поля боя,озаренные победой.
Валерий Петров
{19}
Подпольщик
Перевод А. Гатова
Он разносил боевые призывы,верно и точно указывал цели,и после каждого нового взрывазнали — участвовал он в этом деле.
То торопился, а то, выжидая,медлил; и если давал себе слово,ночью не раз убирал негодяя,сам умереть, если нужно, готовый.
Тайну работы суровой и тяжкойне выдавало обличье простое:галстук в горошину, или фуражка,или пальто — как обычно — чужое.
Если ж порой полицейский пытался,в карцер толкнув его, выведать что-то,неузнаваемым он оставался.— Нет! — отвечал он и в первый, и в сотый.
Ныне ж, когда над страной горделивовысится знамя, которое свято,ныне, когда из подполья призывывышли на свет, перешли на плакаты, —
он все такой же, и если, бывает,спросят: — Что делал ты раньше? — при этомрта не раскроет — привычка такая! —иль удивительно медлит с ответом.
Смена саперов
Перевод Б. Принина
Та надпись по путям военнымвела нас, возникая вдруг:«Проверено» — мелком по стенам,«Проверено. Сержант Бунчук».
Мы с нежностью на знак гляделии думали в который раз:«Как он спешит дойти до цели!Не подождет, не встретит нас».
И вот он нас однажды встретил —вблизи от знака, молодой,веселый. Только на портрете,на пирамидке со звездой.
Шиповник цвел, благоухая,в обломках рухнувшей стены,и, черт возьми, — судьба какая —шли дни последние войны!
Мы посидели, покурили,следя за дымом, а потоммашины, серые от пыли,помчали тем же нас путем.
И снова по путям военнымнас вел тот знак сквозь гарь и дым:«Проверено» — мелком по стенам,и лишь подписано другим.
«Мелкий след под ветками…»
Перевод Д. Самойлова
Мелкий след под веткамиубегает в лес.Две лисички петлямипробегали здесь.
Две лисички алыесгинули вдали,две мелькнули малыезимние зари.
Вот ведет, как меточки,след на бережок,вот стряхнули с веточкиголубой снежок.
Здесь лисички замерли,видно, неспроста,снег хвостами замели —виден след хвоста,
Зайца за угорьямидумали настичьили же поспорили,где богаче дичь.
Желтенький оставилислед на берегу,а потом растаялив голубом снегу.
И исчезли малыелисоньки вдали,сгинули две алыезимние зари.
«И снова небосвод похож…»
Перевод Л. Дымовой
И снова небосвод похожна тусклый лист стального цвета,И снова льет осенний дождьтам, где вчера лишь было лето.
А синева, недавний фондля нашей солнечной террасы, —сегодня черный рев и стоннепобедимой водной массы.
Густой чернильною волнойнакрыло замершие пляжи.Куда девался наш покой?И где же беззаботность наша?
И мысли, и слова, и сны —все тонет в этом адском хоре!И лишь теперь постигли мы,что рядом с нами было море.
Горячая просьба
Перевод Ю. Левитанского
Вот и листья шуршат, облетая, —мол, не век тебе быть молодым.Что ж, смешайся, листва золотая,с этим солнечным днем золотым.
Я еще продолжаю движенье.Я пером еще твердо вожу.Но уже на свое окруженьес затаенной печалью гляжу.
Вы, чей день еще только в зените,на исходе осеннего дняруку помощи мне протяните,если силы оставят меня.
Дескать, хватит, окончены сроки —уж не те твои строки, не те…Что ж, судите меня, будьте строги.Убедите в своей правоте.
Докажите свое пониманье.Обоснуйте мне свой приговор.Я его не приму во вниманье,ну, да это другой разговор.
Блага Димитрова