Октябрь
Перевод И. Кашежевой
Мне не забыть вовек об этом.Как страшен мрак перед рассветом!Я шел на ощупь, как слепой…Но вдруг твои поднялись крылья,и, вмиг прозрев, глаза раскрыл яи взглядом встретился с тобой.И ввысь волнующе знакомовзметнулись красные знамена,и отступил столетний страх.Твоим приходом осчастливлен,пульсирует мой тихий Сливен —бунт! Женщины на площадях.Стрельба и кровь… Но город светел,и даль прямая, как стрела,и молода, и весела,и ветер, всюду майский ветер.Я нищим был и был солдатомв угоду сытым и богатым,но верила моя душа,что есть борьба, борьба святая.И с ней меня заря связала,на севере она взошла!Ты стал для нас зарею этой,ты каждый бой венчал победой,не сосчитать твоих побед.И мы с тобой непобедимы,и навсегда для нас едины:рассвет — Октябрь,Октябрь — рассвет.
Христо Радевский
{12}
Письмо
Перевод А. Гатова
Дождь за окном, ветра гудят, бушуя,любимая, все ближе осень. Да,она идет. Но не о ней пишу я.Неотвратимоосень, как всегда,с земли приметы жизни убирает.Но у природы есть неписаный закон,которому ход жизни подчинен, —родится все, цветет и умирает.Опять придет весна.И, сердце веселя,жизнь сменит смерть.Под синим небосклономвеселая заговорит земля,и семя стеблем прорастет зеленым.Созреет, свесится тяжелый плод,и радоваться солнцу будут люди,и птицы петь.Но в день прекрасный тотменя, быть может, на земле не будет.Любой из нас свою заплатит дань,когда пора нагрянет грозовая.Час близится зловещий, и тогдаты о моем земном услышишь крае.Весть беспощадная промчится над страной:«Ворвался враг. Два наших самолетаподбиты, и погибли два пилота.Пал рядовой…»(я — этот рядовой.)И долго будешь плакать ты,и станутбездонными озерами глаза.Здесь жизнь свела нас по причуде страннойна срок — пока не загремит гроза.Не жизнь,а бой за хлеб, страдания без меры.Не жизнь,а жажда выйти на простор.За шар земной вступили в бой две эры,и мы в погибельный вступаем спор.Но в этом споре,сквозь огонь и пепел,сквозь голод, холод и сквозь кровь пройдя,день голубой во всем великолепьенам виден, как сквозь пелену дождя:идет он сильный и ширококрылый,несет он электричество, металл.Встречай его,отдай ему все силыи знай, что я всегда о нем мечтал.
Корень
Перевод Н. Рыленкова
Что ты значишь, земля, для меняс этим именем милым — Болгария?Словно дождь твой, иду я, шумя,словно день твой июльский, сгораю я.
Я на глине и камнях взрастал,обжигаемый воздухом знойным.И прямым, как дубы твои, стал,как твои родники — беспокойным.
Надо мной твои ветры гудят,дух лесов и полей в их ладонях.Мне глаза твои в душу глядятиз глубин твоих древних, бездонных.
Много ль есть у тебя уголков,не истоптанных вражьей стопою?Где могу я найти земляков,не пронзенных мечом иль стрелою?
Каждый твой земледелец игралроль в большой исторической драме.Шел за плугом иль спал-почивал —он оружье имел под руками.
Так в крови к рубежам наших днейшла твоя грозовая история.Я всю жизнь ею болен, — ведь в неймой живучий, болгарский мой корень.
«Нам яблоня плоды приносит каждый год…»
Перевод Н. Рыленкова
Нам яблоня плоды приносит каждый год.Ручей, из родника рожденный на вершине,внизу течет рекой, копя избыток вод.Зерно, в сырой земле сокрытое, взойдет,и вот, вобрав в себя всю благодать теплыни,многозернистый злак красуется в долине.Не забывай и ты, что должен в свой чередвернуть сторицей все, что жизнь тебе дает,в чем должником себя ты чувствуешь доныне.
Наказанная Лиса
Перевод С. Маршака
Птицеферма была у Медведя —разводил он домашнюю птицу,и его убедили соседивзять на службу плутовку Лисицу.
Говорили ему, будто Лиска —знаменитая специалисткапо куриным,утинымвопросам —птицу издали чует носом.
В птицеводстве она пригодится,будет нянькой заботливой курам!И бежит, усмехаясь, Лисицаза хозяином темно-бурым.
Только солнце подняться успело,всех породистых кур она съела,оправдала медвежье доверье —сосчитала куриные перья.
Хоть Лиса за свои прегрешеньялишена и поста и оклада,но впоследствии вышло решенье:поручить ей гусиное стадо.
Я подобные случаи знаю.Провинится особа иная —и дают ей за то в наказаниедолжность новую — выше, чем ранее.
Лиса и Еж
Перевод С. Маршака
Лисица молвила Ежу:«Послушай, кум, что я скажу:с тобой по-дружески, без тайныя разговор хочу вести.Когда встречаюсь я случайнос тобою где-нибудь в пути,ты, несмотря на вид мой кроткий,не улыбаешься, земляк,а весь сжимаешься в кулак,покрытый иглами, как щеткой.Ах, неужелив самом делемы жить в ладу бы не моглипод солнечным отцовским оком,на лоне теплом и широкомродимой матери-земли?Зачем ты носишь панцирь колкий?Стряхни противные иголки,тогда мы сможем — ты и я —обняться нежно, как друзья!»Ответил Еж на Лисьи толки:«Ты много доброго сулишь,но я стряхну свои иголки,когда свои ты зубы удалишь!»
Атанас Далчев
Перевод М. Петровых
{13}
Надпись
Кто за ближних голову сложил,нам он — кто бы ни был, где б ни жил —брат по крови, вытекшей из жил.
Встреча на станции
Ал. Муратову
Сойдя на станции безвестной,другого поезда я ждал,и мрак ночной в глуши окрестнойко мне вплотную подступал.
Как тихо было! Ветер слабыйко мне из темноты донес,как там перекликались жабыи чуть поскрипывал насос.
Во мраке думалось о многом.Я не был с вечностью знаком, —она на пустыре убогомпредстала мне, объяв кругом,
явилась на глухом разъезде,и в бездны дымной темнотышвыряла гроздьями созвездьясвоей могучей красоты.
Весь блеск ее рвался наружу,но кровью в миг кратчайший тотвпервые ощутил я стужумежзвездных мертвенных пустот
и прошептал я, задыхаясь:«О вечность, как ты мне чужда!Я в пустоте твоей измаюсь,я с ней не свыкнусь никогда.
В тебе, от века не согретой,я истоскуюсь о тепле;все, что мое, — лишь здесь на этойна грешной маленькой Земле.
Лишь здесь грустят, меня не видя.Из-за меня и в этот часлишь здесь не спят, под лампой сидя,пусть в окнах всех огонь погас.
Прости, созвездий край суровый,я их постигнул красоту,но огонек окна родногоя всем светилам предпочту».
Молчание