— Вы говорите, что она. понравилась вашему отцу?
— Она сумела обвести старика вокруг пальца, — кивнул Гарри. — Просиживала у него часами. Держу пари, знала, на что рассчитывать! Но он мертв, и теперь никаких завещаний ни в пользу Пилар, ни в мою. Не повезло!
Он нахмурился, помолчал секунду и продолжал уже совсем другим тоном:
— Но я отвлекся. Вы хотели знать, когда я в последний раз видел отца? Как я уже сказал вам, после чая — было немногим больше шести. Старик был в отличном расположении духа, но выглядел, пожалуй, немного усталым. Я ушел, оставив его с Хорбери. Больше я его не видел.
— А где вы были во время убийства?
— В столовой с братом Альфредом, за не очень приятной беседой. И в самый разгар ее, когда она перешла в настоящую ссору, мы услышали над головой грохот. Казалось, будто там борются несколько человек. А потом отец, бедняга, закричал. Да так, будто свинью зарезали. Альфред застыл как каменный, челюсть у него отвисла. Пришлось привести его в чувство, и мы побежали наверх. Дверь была заперта. Пришлось ее взломать, и не без усилий. Почему дверь, черт побери, оказалась закрытой, не могу понять! В комнате, кроме отца, никого не было, и будь я проклят, если кому-нибудь удалось уйти через окно.
— Дверь была заперта снаружи, — сказал инспектор Сагден.
— Что? — всмотрелся в него Гарри. — Да я готов поклясться, что ключ был внутри.
— Значит, вы это заметили? — пробормотал Пуаро.
— Я стараюсь все замечать, — парировал Гарри Ли. — Такая у меня привычка.
Он внимательно вгляделся в их лица.
— Хотите узнать еще что-нибудь, джентльмены?
Джонсон покачал головой.
— Спасибо, мистер Ли, пока хватит и этого. Может, вы попросите зайти сюда следующего члена семьи?
— Обязательно.
Он прошагал к двери и, не обернувшись, вышел.
Трое мужчин переглянулись.
— Что скажете, Сагден? — спросил полковник Джонсон.
— Он чего-то боится. Знать бы чего… — сказал он.
11
В дверном проеме эффектно замерла Магдалина Ли, поправляя тонкой изящной рукой свои отливающие платиновым блеском волосы. Светло-зеленое бархатное платье плотно обтягивало ее стройную фигуру. Она выглядела очень молодо и была немного испуганной.
На мгновенье взгляд трех мужчин был прикован к ней. В глазах Джонсона было изумленное восхищение. Инспектор Сагден всем своим видом выражал нетерпение человека, которому хотелось поскорее продолжить свою работу, а Пуаро смотрел на нее с интересом (что она не преминула заметить), но интерес этот был вызван не столько ее красотой, сколько умением этой красотой пользоваться. Ведь она не могла прочитать его мысли: «Красивая манекенщица эта малышка.
И держится вполне естественно. А взгляд у нее жестокий».
«До чего же хороша эта женщина! — думал полковник Джонсон. — Джордж Ли, если он будет ротозеем, хлебнет с ней неприятностей. Мужчинами она интересуется, не сомневаюсь».
«Пустоголовое и тщеславное существо, — размышлял инспектор Сагден. — Надеюсь, нам не придется с ней долго возиться».
Полковник Джонсон встал.
— Не присядете ли, миссис Ли? Вы…
— Миссис Джордж Ли.
Она села на стул, одарив полковника щедрой улыбкой. «В конце концов, — говорил ее взгляд, — хоть вы и полицейский, но не такой страшный, как я думала».
При этом она смотрела на Пуаро. Эти иностранцы так чувствительны, когда дело касается женщин. Инспектор Сагден мало ее интересовал.
— Все это ужасно. Я так напугана, — промурлыкала она, в красивом отчаянии заламывая руки.
— Ну что вы, миссис Ли, — ласково, но вместе с тем деловито пробасил полковник Джонсон. — Это был шок, я понимаю, но теперь уже все позади. Нам просто хочется услышать от вас, что произошло нынче вечером.
— Но я ничего не знаю! — вскричала она. — Правда не знаю.
На секунду глаза начальника полиции сузились.
— Разумеется не знаете, — мягко подтвердил он.
— Мы прибыли в этот дом только вчера. Джордж заставил меня поехать сюда на Рождество! Лучше бы мы этого не делали. Я никогда не приду в себя, я уверена!
— Да, событие крайне неприятное.
— Видите ли, я почти не знаю семью Джорджа. Мистера Ли я всего-то и видел у нас на свадьбе и еще один раз. Альфреда и Лидию я, конечно, видела чаще, но на самом деле все они были для меня чужими.
И снова широко распахнутые глаза испуганного ребенка. Снова Пуаро посмотрел на нее с интересом и снова подумал:
«Она отлично играет комедию, эта малышка…»
— Да, да, — согласился полковник Джонсон. — А теперь скажите мне, когда вы в последний раз видели мистера Ли живым?
— Сегодня днем. Это было неприятно!
— Неприятно? Почему? — быстро спросил Джонсон.
— Они жутко разозлились.
— Кто они?
— Все… Кроме Джорджа. Ему отец ничего не сказал. Но все остальные…
— Что же такое произошло?
— Когда мы поднялись к нему — он сам всех нас пригласил, — он говорил по телефону… со своим адвокатом о завещании. А затем спросил у Альфреда, почему он такой мрачный. Я лично думаю, что это из-за приезда Гарри. По-моему, Альфред был этим ужасно расстроен. Много лет назад Гарри чего-то натворил, А потом мистер Ли сказал про свою покойную жену, что она была безмозглым существом. И тогда вскочил Дэвид. У него был такой вид, будто он вот-вот убьет старика… — Она вдруг умолкла, в глазах у нее вспыхнула тревога. — Я не хотела этого говорить… Я вовсе не это имела в виду!
— Разумеется, разумеется, — успокоил ее полковник Джонсон. — Вы просто так выразились.
— Хильда, жена Дэвида, заставила его сесть… и на этом, по-моему, все закончилось. Мистер Ли сказал, что вечером никого не желает видеть. Поэтому мы все ушли.
— И больше вы его не видели?
— Да. До… до…
Она задрожала.
— Все понятно, — сказал полковник Джонсон. — А теперь скажите, где вы были, когда случилось убийство?
— Дайте подумать. По-моему, я была в гостиной.
— Вы уверены?
Магдалина захлопала своими неестественно большими ресницами.
— Конечно! Как глупо с моей стороны забыть это… Я пошла звонить. Господи, я уже ничего не соображаю.
— Вы разговаривали по телефону? В этой комнате?
— Да. Это единственный телефон в доме, не считая того, что стоит в спальне моего свекра.
— А еще кто-нибудь был здесь вместе с вами? — спросил Сагден.
Ее глаза снова расширились.
— О нет! Я была совершенно одна.
— И долго вы здесь пробыли?
— Ну… некоторое время. Вечером, пока дозвонишься…
— Значит, вы заказывали свой номер?
— Да. Я звонила в Вестерингхэм.
— Понятно. А затем?
— Затем раздался этот ужасный вопль — все побежали — дверь была заперта, и ее пришлось взломать. О, это был настоящий кошмар! Я никогда этого но забуду!
— Ну полно, полно, — довольно-таки машинально отозвался полковник Джонсон. — А известно ли вам, что у вашего свекра в сейфе хранилась ценная коллекция алмазов?
— Нет. В самом деле? — Она была искренне потрясена. — Настоящие алмазы?
— Да. Стоимостью примерно в десять тысяч фунтов, — отозвался Эркюль Пуаро.
— О! — тихо выдохнула она, и в этом коротком звуке отразилась вся ее женская алчность.
— Что ж, — сказал полковник Джонсон, — на сей раз, пожалуй, все. Вы свободны, миссис Ли.
— Спасибо.
Она встала, одарив улыбкой благодарной маленькой девочки Джонсона и Пуаро, и вышла, высоко подняв голову и чуть отставив в сторону ладони.
— Попросите мистера Дэвида Ли зайти к нам, — крикнул ей вдогонку полковник Джонсон. И, закрыв за ней дверь, вернулся к столу.
— Что скажете? Наконец-то нам кое-что стало известно. Заметили? Джордж Ли разговаривал по телефону, когда раздался крик! И его жена делала то же самое! Что-то тут не так, явно не так. Ваше мнение, Сагден? — спросил он.
— Не хочу говорить ничего плохого об этой даме, — медленно начал инспектор, — но должен признать, что, хотя она очень ловко умеет вытягивать из джентльмена деньги, вряд ли она способна перерезать джентльмену глотку. Это не в ее стиле.
— Кто знает, старина, — пробормотал Пуаро.
Начальник полиции повернулся к нему:
— А вы что думаете, Пуаро?
Эркюль Пуаро подался вперед, поправил лежащее перед ним пресс-папье, сдул пылинку с подсвечника.
— Я бы сказал, — ответил он, — что мы начинаем хорошо представлять себе характер покойного мистера Симеона Ли. Здесь-то и кроется разгадка этого дела… В характере убитого.
Инспектор Сагден посмотрел на него с недоумением.
— Я не совсем понимаю вас, мистер Пуаро, — сказал он. — Какое отношение имеет к убийству характер покойного?
— Характер жертвы всегда имеет отношение к преступлению, — рассудительно заметил Пуаро. — Искренность и доверчивость Дездемоны стали прямой причиной ее смерти. Менее доверчивая женщина давно заметила бы махинации Яго и пресекла их. Чистоплотность Марата привела его к смерти в ванне. А Меркуцио погиб в поединке из-за необузданностп своего нрава.