Рейтинговые книги
Читем онлайн Калейдоскоп смерти - Си Цзысюй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 445
полным безразличием, покуда… Линь Цюши не упомянул шляпу.

— Шляпа? Ты про чёрную шляпу? — на лице ребёнка промелькнул испуг, он будто вспомнил о чём-то и нервно сглотнул. — Кажется, я видел такую…

Глаза Линь Цюши блеснули.

«Видел?»

Взгляд мальчика, необычайно напуганный, переместился к лестнице.

По словам хозяина, в доме было всего два этажа, на первом располагался собственно магазинчик, а на втором жила их семья. Комната мальчика находилась как раз на втором этаже.

— Я видел… Шляпа висела прямо на перилах лестницы.

Мальчик задрожал всем телом, речь его сделалась прерывистой и путаной. Впрочем, Линь Цюши всё равно понял, что он хотел сказать. Мальчик поведал: дней десять назад на втором этаже вдруг появилась чёрная шляпа. Она никому не показалась странной, и её просто оставили там.

Линь Цюши написал: «Шляпа до сих пор наверху? Можешь показать, где именно?»

Мальчик, поколебавшись, кивнул.

Они вместе направились по лестнице наверх, и очень скоро, не доходя до второго этажа, Линь Цюши увидел ту самую шляпу, висящую на перилах. Однако в тот же миг кое-что показалось ему странным. Мужчина остановился, обуреваемый сомнениями.

«Как ты сказал, шляпа появилась у вас дома дней десять назад? А кроме… этой шляпы, ты ничего странного не видел?»

Линь Цюши не верил, что Воронье пугало мог проявить подобное терпение и спокойно ждать дома у мальчика целых десять дней.

Ребёнок тоже застыл на месте, затем повернулся и посмотрел на Линь Цюши.

Мужчину его совершенно неподвижное выражение лица напугало до чёртиков, он собирался было что-то сказать, но тут мальчик наклонил голову набок, а в следующую секунду… его голова просто свалилась с шеи.

Линь Цюши уже приходилось видеть немало пугающих вещей, но всё же от такого зрелища он со страху на секунду перестал дышать. Голова ребёнка со стуком покатилась по ступеням, а когда Линь Цюши снова поднял глаза на чёрную шляпу, то увидел, как из неё тянется рука, связанная из жёлтой соломы.

Рука всё вытягивалась и как будто что-то искала. В конце концов, определив местоположение Линь Цюши, ринулась прямо к нему!

Тот развернулся и бросился наутёк, едва не попавшись в лапы монстра. Добежав до первого этажа, он увидел голову, скатившуюся по ступеням, которая теперь лежала на полу и во весь рот улыбалась ему.

Линь Цюши:

— …

Мать твою… башка отвалилась, а он ещё и лыбится! Мозгов нет, что ли?!

Четвёртый

Линь Цюши добежал до первого этажа, но рука, которая тянулась из шляпы, не отставала — бросилась следом. При виде такого поворота он понял, что оставаться в доме нельзя, и рванул на улицу.

Хозяин лавки посмотрел на выбежавшего в панике Линь Цюши с подозрением.

— Чего ты так запыхалась? Что-то случилось?

Линь Цюши, тяжело дыша, указал на дом.

Хозяин ничего не понял и решил пойти взглянуть, тогда Линь Цюши напечатал в телефоне: «Ваш сын — это точно ваш сын?»

Мужчина застыл.

— Что это значит?

Тогда Линь Цюши решил сказать правду: «У него голова отвалилась».

Мужчина, только прочитав, развернулся и понёсся в дом, Линь Цюши не смог бы удержать его, даже если бы захотел. Но когда тот распахнул дверь, Линь Цюши увидел ребёнка, у которого только что на его глазах отвалилась голова, сидящим на диване как ни в чём не бывало. Та же самая картина предстала ему ровно перед входом в дом.

— Да что тут такое происходит? — Хозяин убедился, что сын цел и невредим, и обернулся к Линь Цюши с ещё большим подозрением во взгляде.

Тот посмотрел на мальчика, потом на его отца, но в итоге просто молча покачал головой, развернулся и направился прочь. Вероятно, у Линь Люши просто обострились чувства, но ему непрестанно казалось, что взгляд ребёнка не отлипает от спины мужчины, как будто он ужасно жалел об уходе гостя.

Покинув лавку, Линь Цюши решил наведаться ещё в несколько домов, где остались дети.

По дороге он встретил товарищей по команде, которые, похоже, совсем не испытывали к «немой» симпатии — даже не поздоровались. Только одна девушка, на вид довольно милая, сказала Линь Цюши:

— Детей мы не видели, их всех спрятали, — кажется, девушку звали Дун Тяньвэй1. — Не ходи, толку никакого.

1Тяньвэй — досл. «небесный шиповник».

Линь Цюши расслышал одну странность в её словах и спросил: «Что значит — спрятали?»

— То и значит — спрятали! Люди здесь придерживаются затворнического образа жизни, а если не станет ребёнка, всей семье конец. И, кажется, у них тут существует правило, что нельзя разводиться. Придётся нести позор всю жизнь.

Линь Цюши от услышанного застыл, как будто его посетили кое-какие мысли.

«Нельзя разводиться?»

— Да, — сказала девушка. — А где твой напарник? Почему не пошёл с тобой? Ты такая беззащитная, вдруг с тобой что-то случится?

Но Линь Цюши пропустил заботливые замечания Дун Тяньвэй мимо ушей и спросил: «А были исключения?»

Подумав, девушка ответила:

— Нет, наверное. По крайней мере, в одном из домов, где мы побывали, муж и жена ругались так, что всё вверх дном перевернули, но ведь не разводятся.

Линь Цюши кивнул девушке в знак благодарности и пошёл дальше.

Глядя ему вслед, Дун Тяньвэй будто хотела окликнуть, но тут её напарник спросил с явным непониманием:

— Зачем ты ей так много рассказала?

Та вздохнула:

— Что плохого, если выживет хотя бы на одного больше?

Мужчина промолчал.

На этот раз Линь Цюши отправился к дому мальчика по имени Лоран, куда они уже наведывались с расспросами.

Когда он позвонил в дверь, ему открыл отец ребёнка — мужчина средних лет, который всегда выглядел неприветливо и распространял вокруг себя стойкий запах алкоголя.

— Проблемы? — спросил хозяин очень недружелюбно.

«Я хотел бы узнать, когда пропала ваша дочь?»

Отец не ответил на вопрос, зато раздражённо бросил:

— Хм, объявления о пропаже висят на главной площади. Ты что, не можешь пойти прочитать? Обязательно заявляться ко мне?

«Я просто думала, что смогу получить от вас больше информации».

Написав это, Линь Цюши вспомнил, что одет в женское, и тут же, копируя манеру Жуань Наньчжу, состроил жалобный вид, не зная, впрочем, сработает или нет.

К его удивлению, трюк

1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 445
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Калейдоскоп смерти - Си Цзысюй бесплатно.
Похожие на Калейдоскоп смерти - Си Цзысюй книги

Оставить комментарий