раз прочла письмо.
Содержание писем обычно интересовало мисс Лемон только с точки зрения выбора соответствующего ответа. Крайне редко шеф взывал к ее индивидуальным, человеческим способностям, в отличие от служебных. Мисс Лемон не слишком нравилось, когда он так делал, — она являла собой образец почти идеального механизма, совершенно и удивительно безразличная ко всем человеческим делам и заботам. Настоящей страстью ее жизни было совершенствование порядка или системы хранения и подшивки документов, и, естественно, по достижении оного совершенства все остальные системы хранения следовало бы предать забвению. Она грезила о такой системе по ночам. Но мисс Лемон была также способна разобраться и в чисто человеческих делах, что было хорошо известно Эркюлю Пуаро.
— Итак? — спросил он.
— Старая дама, — сказала мисс Лемон, — жутко переполошилась.
— Вот как! По-вашему, переполох идет изнутри?
Мисс Лемон, прикинув, что Пуаро уже достаточно давно живет в Англии, чтобы понимать подобные выражения, не удостоила его ответом. Она бросила взгляд на двойной конверт.
— Строго конфиденциально, — сказала она. — И при этом ничего не сказано.
— Да, — сказал Пуаро, — я тоже заметил это.
Мисс Лемон вновь с надеждой взялась за карандаш и блокнот. На сей раз Пуаро удовлетворил ее желание.
— Напишите ей, что я почту за честь навестить ее в любое удобное для нее время, если только она не предпочтет проконсультироваться со мной здесь. Не печатайте этот ответ на машинке, напишите от руки.
— Хорошо, месье Пуаро.
Пуаро передал ей очередные документы:
— Вот счета.
Мисс Лемон с деловым видом быстро рассортировала их.
— Я оплачу все, кроме этих двух.
— Чем они вас не устраивают? Ведь в них нет никаких ошибок.
— Они присланы от фирм, с которыми вы только что начали иметь дело. Неразумно слишком быстро платить по счетам, которые вы только что открыли, — могут подумать, будто вы добиваетесь того, чтобы в дальнейшем получить какие-то кредиты.
— М-да! — пробормотал Пуаро. — Я преклоняюсь перед вашими превосходными знаниями британских торговцев.
— Я не знаю о них ничего особенного, — сухо заметила мисс Лемон.
Письмо мисс Амелии Бэрроуби было своевременно написано и отправлено, но ответа на него так и не последовало. Возможно, подумал Эркюль Пуаро, старая дама сама разгадала тайну. Однако его несколько удивило то, что в таком случае она из вежливости не известила его о том, что его услуги больше не требуются.
Спустя пять дней мисс Лемон, получив утренние инструкции, сказала:
— Помните, мы отправили письмо мисс Бэрроуби?.. Неудивительно, что мы не дождались ответа. Она умерла.
Эркюль Пуаро сказал очень тихо:
— Вот как… умерла…
Открыв свою сумочку, мисс Лемон достала газетную вырезку.
— Я увидела это сообщение на газетной тумбе в метро и оторвала кусочек газеты.
Пуаро с одобрением отметил в уме тот факт, что, хотя мисс Лемон употребила глагол «оторвала», на самом деле она аккуратно вырезала статью ножницами. Пуаро читал извещение в «Морнинг пост»: «26 марта на семьдесят третьем году жизни скоропостижно скончалась Амелия Джейн Бэрроуби, Роузбэнк, Чарманс-Грин. Цветов просьба не присылать».
Пуаро перечитал извещение.
— Скоропостижно, — прошептал он и вдруг оживленно добавил: — Будьте так любезны, мисс Лемон, запишите письмо.
Карандаш вспорхнул со стола. Мисс Лемон записала быстрой и четкой скорописью:
«Дорогая мисс Бэрроуби.
Я не получил вашего ответа, но поскольку в пятницу мне все равно нужно быть в районе Чарманс-Грин, то я зайду к вам, и мы более подробно обсудим то дело, о котором вы упомянули в вашем письме.
С уважением, и т. д.».
— Пожалуйста, отпечатайте это письмо на машинке; если его сразу же отослать, то оно придет в Чарманс-Грин сегодня вечером.
На следующий день со второй утренней почтой принесли письмо в конверте с траурной каемкой:
«Дорогой сэр.
В ответ на ваше письмо, сообщаю вам, что моя тетушка, мисс Бэрроуби, скончалась двадцать шестого числа, поэтому дело, о котором вы пишете, больше не имеет значения.
Искренне ваша, Мэри Делафонтен».
Пуаро усмехнулся.
— Не имеет значения… М-да… Это еще надо выяснить. En avant… в Чарманс-Грин.
Роузбэнк оказался домом, вид которого вполне соответствовал его названию, что, в общем, типично для большинства домов такого класса и типа.
Проходя по садику к крыльцу дома, Эркюль Пуаро помедлил и одобрительно взглянул на аккуратные клумбы, расположенные по обе стороны от дорожки. Пышные розовые кусты обещали в скором времени порадовать глаз обильным цветением, уже цвели нарциссы, тюльпаны, голубые гиацинты. Последняя клумба была частично выложена ракушками.
Пуаро промурлыкал:
— Как это поется в английской детской песенке?
Госпожа Мэри,
Мы посмотрели,
Как все чудесно в вашем садочке.
Сердцевидки в ряд стоят,
Колокольчики звенят,
И юные барышни, как ангелочки.
— Возможно, и не все так уж чудесно, — размышлял он, — но здесь есть, по крайней мере, одна милая барышня, чтобы сделать этот маленький стишок справедливым.
Входная дверь открылась, и стройная невысокая девушка в белой наколке и передничке подозрительно поглядывала на незнакомого господина, по виду иностранца, с густыми усами, который разговаривал сам с собой в садике перед домом. Она была, как и отметил Пуаро, очень хорошенькой юной барышней с круглыми голубыми глазами и розовыми щечками.
Пуаро вежливо приподнял шляпу и обратился к ней:
— Извините, но не здесь ли живет мисс Амелия Бэрроуби?
Юная девушка ахнула, и ее глаза стали еще круглее.
— О, сэр, разве вы не знаете? Она умерла. Все произошло так внезапно. Во вторник вечером.
Она колебалась, разрываясь между двумя сильными инстинктами: первый — не доверять иностранцам; второй — приятное развлечение ее класса — обсудить темы болезни и смерти.
— Вы удивили меня, — сказал Эркюль Пуаро, слегка погрешив против истины. — Я договорился с этой госпожой о встрече на сегодня. Однако, возможно, я могу повидать другую даму, которая живет здесь.
На лице служанки отразилось легкое сомнение.
— Хозяйку? Ну, вы могли бы повидать ее, пожалуй, только я не уверена, захочет ли она видеть кого-либо.
— Она согласится встретиться со мной, — сказал Пуаро и протянул ей визитную карточку.
Его не терпящий возражения тон возымел свое действие. Розовощекая служанка провела Пуаро в гостиную, расположенную справа от прихожей. Затем она отправилась к хозяйке.
Эркюль Пуаро огляделся. Комната была совершенно традиционной гостиной — цвета овсяных хлопьев обои, поверху окаймленные бордюром, блеклые диванные подушки и шторы из розоватого кретона и изрядное число фарфоровых статуэток, безделушек и прочих украшений. Комната была абсолютно заурядной, ничто в ней не указывало на некие особые пристрастия или увлечения ее владельца.
Вдруг Пуаро, по натуре очень чуткий, почувствовал на