Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 147

ОДА

© Перевод А. Шарапова

Права людей, о Боже,То, что всего дороже,Ты нам даруй.Везде, где жизнь гнездится,Дай им распространиться,Напевом вольной птицыСлух очаруй!

Дай нам сплотиться с галлом,Свободным идеаломМир увлеки!Тиранов легионыВербуют миллионы,Но будем непреклонныИм вопреки.

Торгующих рабамиСтрашит Парижа пламя,Но не даноИзменническим ротамВладеть любви оплотом —Вернется к патриотамОн все равно!

Пусть смелость изменилаТому, чье имя былоУ всех в устах,Пусть мир тираны давятИ на колени ставят —Он равенство прославитВо всех концах!

Под лозунгом свободыСплотятся все народыКогда-нибудь!В российский край холодный,В песок пустынь бесплодныйСей пламень благородныйПроложит путь.

Пересечет он берегДвух молодых Америк,Зажжет сердца —Пусть небосклон счастливыйНе омрачают взрывы,Пусть будет справедливойЖизнь до конца!

Свободны наши страны,И пусть теперь тираныОстрят свой меч!Пусть шлет нам деспот грубыйДар, самодержцам любый, —Не может ветка дубаВесь мир увлечь.

ЦИКАДЕ ПО ПРОЗВАНЬЮ КЭТИ-ДИД

© Перевод Э. Шустер

Прозванная Кэти-дид,По ночам она не спит,Эта звонкая цикада,И под пышной кроной садаВсе поет, сыта росой,Плащ надев зеленый свой, —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.

Под листом ты дремлешь деньИль обследуешь, как тень,Свой дневной приют ветвистый,Но зато как голосистаТы в ночи, когда поешьВесело одно и то ж —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.

Песенка твоя звонка,Что в ней — радость иль тоска?Или ты себе пророчишь —Счастья лета не воротишь,Скоро, хочешь иль не хочешь,Станет прахом Кэти-дид —О, бедняжка Кэти-дид!

Но, сумев природе внять,Ты могла б не унывать,Ибо разве не природаГоворит на склоне года,В час, когда ты чуть жива,Мудрые свои слова —Здравствуй снова, Кэти-дид!Продолжайся, Кэти-дид!

Что случилось, Кэти-дид?Камнем кто тебе грозит?Ну конечно, это — Кэти,Озорная, как все дети!Ах, не стыдно ль — никогдаНам ты не чинишь вреда,Распевая — кэти-дид.

Неужель ты плачешь снова?Ведь дала мне Кэти словоТвоего не трогать крова;Кэти не пойдет в кроватьДо тех пор, пока опятьНе начнешь ты напевать —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.

Ты поешь, но погляди,Сколько бедствий впереди:Близко осени прохлада,В хлев вернется скоро стадо,Там зима — и зелень садаНе порадует уж взгляда, —И конец, о Кэти-дид!

Доживай пока свой срок,Кэти мне дала зарокНе дразнить тебя, дружок;Но от нас ты убежала,Ведь природа наказала:В людях помощи нималоНе ищи, о Кэти-дид;Как увянувшее лето,Скоро ты исчезнешь где-то, —Ты уйдешь, мы знаем это,Напевая — кэти-дид.

РЕЛИГИЯ ПРИРОДЫ

© Перевод Э. Шустер

Ниспосылая благодатьНа этом свете человеку,Привыкнув землю оделятьПлодами разными от веку,Природа, преисполнясь силы,Религию нам подарила.

С рожденья нашего онаУвлечь несмелых нас стремитсяНа путь добра, чтоб мы сполнаСумели счастьем насладиться.Подобный путь открыт и ясенИ мистикою не опасен.

Божественна по всем деламРелигия благой природы;О чем бы спорить мудрецам,Проникнись ею все народы;Сумей они ее усвоить,Могли бы рай и здесь устроить.

Она не ждет проклясть людей,Предать навеки их печали,И нет ничуть желанья в ней,Чтоб за безверье осуждали;Любя возвышенно любого,Природа обещать готова —

Всем людям радости, когдаОни одной достигнут верыИ утвердятся навсегдаДобра и высшей правды сферы,Когда не будет, без сомненья,Нужды карать за преступленья.

УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ

ТАНАТОПСИС

© Перевод Г. Симанович

Тот, кто любовью наделен к Природе,Кто, созерцая, внемлет — для тогоОна красноречива. Если весел —Она ликует, свежести полна,Ее волшебный голос проникаетВ тайницы душ людских и, проливаяЦелительный бальзам, предупреждаетСознанье боли. А когда душаЗаражена предощущеньем часаПоследнего, горчайшего, и взоруРисуется картина увяданья,Агония и душный мрак могилы,Когда охватит дрожь и в сердце боль —Иди к Природе, затаись и слушайЕе урок, и да услышишь ты,Как из земли и от глубин эфираИсходит голос! Близится тот день,Когда исчезнет для тебя сияньеИзменчивого солнца и когда,Оплаканный, опущенный в могилу,Ты перестанешь быть и образ твойУйдет в небытие. Дитя земли,Землей вскормленный, в ней и растворишься,Всему людскому чуждый, потеряешьНеповторимый облик свой, уйдешьИ станешь смесью элементов в почве,Войдёшь в родство с бесчувственной скалою,С булыжником, что лемехом отброшенИ попран грубым башмаком. И дубПронзит насквозь твое корнями тело.           Еще в земле ты места не обрел,Где ляжешь, одинокий, но запомни:Оно великолепно. Где-то рядомПокоятся останки королей,Владык земли и мудрецов античных,Пророков древних, пастырей добра:Одна у всех гробница. Гор вершины,Извечные, как солнце, и долины,Что распростерты в скорбной тишине,Деревья вековые, и потокиМогучие, и жалкие ручьи,Питающие луг, и беспредельностьБезжизненной пустыни океана —Все это только пышное убранствоМогилы человечества. А солнце,Неведомые звезды и планетыСвое сиянье щедро проливаютНа древнее вместилище смертейСквозь толщу лет. Нас мало на землеВ сравнении со множеством племен,В ней опочивших. На крыле рассветаТы облети Барканскую пустынюИль затеряйся меж высоких сосен,Где, заглушая громы, ОрегонСтремительно змеится — что увидишь?!Все те же миллионы одинокихСпокон веков покоящихся телИ смерть, над ними правящую властно.Исчезнешь ты, и, может быть, друзьяТвой переход из бытия в безмолвьеИ не заметят! Что ж, у всех живыхОдин исход! И смех не оборветсяС твоей кончиной, и не станет меньшеЛюдских забот, и каждый, как и прежде,Стремиться будет к иллюзорной цели,Пока, оставив суетность и радость,Не канет в бесконечность. Долгий поездЛетит в века, и завтрашние люди —От юноши до сильного мужчины,От девочки до женщины замужней,От крошки до седого старика —Придут к тебе, оплаканные теми,Кто вслед за ними завершит свой путь!           Живи же так, чтоб в вечной веренице           Бредущих в сокровенную обитель,           Где каждый сыщет в лабиринтах мрачных           Ему предуготовленную нишу,           Ты шел бы не как пойманный воришка,           Ведомый в заточенье, а как тот,           Кто в ожиданье праведной развязки           Готов задернуть полог у постели           И погрузиться в безмятежный сон.

К ПЕРЕЛЕТНОЙ ПТИЦЕ

© Перевод Ш. Борим

В огне небесный свод,К последним метам дня легла роса…Зачем сквозь пурпур длишь ты свой полет,Тревожа небеса?Охотнику едва льТебя на фоне алом различить,Хотя свой взор он устремляет вдаль,Стремясь добычу сбить.Что ищешь ты вдали:Речную отмель, заросли прудаИль пенный вал на краешке землиВлечет тебя туда?Кто помогает там,В воздушном океане без дорог,Путь отыскать к намеченным местамВ назначенный им срок?На горней высоте,В безбрежии прохлады неземной,Весь день летишь, не помня о еде,Забыв про мрак ночной.Но завершится труд,Найдешь радушный дом, друзей, покой,И будет сладостен гнезда уютИ кров над головой.Тебя давно уж нет,Растаял облик в храме высоты,Но твой урок оставил в сердце след,Во мне остался ты.Когда плыву одинВ бескрайнем мире жизненных тревог,Мне помогает верный путь найтиТот, кто тебе помог.

ПРЕРИИ

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий