Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 147

НА БЕРЕГАХ ГУДЗОНА

© Перевод Г. Симанович

Прохладны тени вкруг меня;Безмолвие, начало дня.Меж мрачных скал сторожевыхБлестит Гудзон, широк и тих;В него лишь изредка кустыРосу уронят с высоты,Да воспарит над гладью водВоскресный звон под небосвод.

О благодатные места!Здесь голубая пустотаОбволокла окрестный лес,И мнится, будто бы с небесХолмы свисают до земли;Я вижу облако вдалиИ ощущаю под собойБесплотность бездны голубой.

Есть красота, что лишь на мигЯвляет нам свой дивный лик,Но розу тленную ты все жЛепным узорам предпочтешь.Так на исходе лучших днейЛюбовь и крепче и нежнейВ предвестье ненасытной тьмы,Пред коей беззащитны мы.

Река! Лазурью сонных водТы затмеваешь небосвод!Надолго ль замерли твои,Как небо, дивные струи!Нет, безмятежность нам с тобойНе уготована судьбой:Твоя волна вскипит опять,А я уйду тревог искать.

РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН

ВСЕ И КАЖДЫЙ

© Перевод А. Шарапова

Так думал я в поле, где красный нарядМелькал деревенского парня смешного:Я слушать люблю, как коровы мычат,Но, право, об этом не знают коровы.Звонарь, совершая положенный звон,Не знал, что прославленный НаполеонПришпорит коня ради этого звона,И мальчик из конницы НаполеонаНе мыслил себя как одну из причинПобедной войны у альпийских вершин.Что значишь ты сам по себе, неизвестно —Одно без всего некрасиво, нечестно…Люблю воробьиную песнь на заре,Когда они в небе чирикают мило,Но раз я поймал воробья во дворе,И так его песня меня утомила!Верну его снова реке, небесам,Чтоб уху он пел, а природа глазам.Как я любовался на гальках прибрежныхРаскрытыми створками раковин нежных!Они розовей, перламутровей сталиОт мелких пузырчатых брызг на эмали,И море ревело, когда на волнеВ ладони они приплывали ко мне.Я смыл с них любовно травинки и пену,Я взял их как дар океана бесценный,У ветра и солнца я отнял их чудо,И что предо мною? — зловонная груда…Любовник следит за подругой тайком,Он словно толпой херувимов влеком;Но лучшее в мире ее украшеньеСоткали снежинки в блестящем круженье, —Она попадет к нему скоро под кров,Как в клетку певунья зеленых лесов,И чудо развеется: нежной женойПребудет она, но не феей лесной.Я думал: «Я правду теперь возлюбил,А ты, красота, ты игрушка ребенка,Тобой я утешился и позабыл!»В тот миг под ногой моей мягко и тонкоСкользнул, содрогнулся плаун голубой,Лишайников шапки повсюду серели,Я чувствовал запах фиалки лесной,Навстречу дубы поднимались и ели,И шишки, и желуди всюду пестрели.Высокий стоял надо мной небосвод —Где солнце горит и Создатель живет.И снова открылись для слуха и зреньяЖурчанье ручьев, соловьиное пенье.И вновь Красота диктовала умуИ вновь приобщала меня ко Всему.

УРИИЛ

© Перевод А. Шарапова

Те дни Земля уж забывает,Хотя мечтатели их чтятИ время в слитки отливаетВеликих календарных дат.

В те дни оплошность роковаяЛишила Уриила Рая.Один хитрец бродил среди ПлеядИ выведать решил, что боги говорят.Тут до него дошла случайноПреступная и роковая тайна.Божественные дети спор велиО форме и строении Земли,О Солнце, о движении планетИ что бывает на Земле, что нет.Был среди них один, чьи прорицаньяКазались полны духом отрицанья:Он презирал священный ритуалИ демонов всех поименно знал,И звал судьбу он вещью бесполезной,И все законы логики железнойОн выставлял, чтоб доказать другим,Что этот мир судьбе не подчиним,Что будет день — и снег сгорит мгновенно…Воспламенились спорщика глаза —И небо потрясла ужасная гроза.Был гневен алый Марс,И серафимы тожеВ смятении на миртовом поднялись ложе.И стало необдуманное словоДурным предвестием в день праздника святого.Судьбы тогда склонилось коромысло,Понятия добра и зла лишились смысла.Был вне себя воинственный Гадес —Порядок в мире с той поры исчез.

Самопознание, лишив безумца силы,Убило навсегда красу у Уриила,И от людей, казалось, на векаБог отошел, укрывшись в облака.

Что ж лучше? Пылью быть в цепи вращенья,Забыться на исходе поколенья —Или, рассудка дряблый нерв порвав,Явиться в ореоле высших прав?..

Под бурями забвеньяСклонился сын бессмертных в то мгновенье.Уста сомкнулись, тайну сохраня,Как в груде пепла искорку огня.Но перед правдой ангельские крыльяТогда и ныне падают в бессилье.

И, боль терпя от солнечных лучей,От жара, что живет в огне вещей,От шествия души сквозь неживое,От бурь, мутящих море мировое,От знанья, что добро — гнездилище злых сил, —Кляня богов, кричит мятежный Уриил.И пурпур красит горизонты мира,И властные тогда дрожат кумиры.

КОНКОРДСКИЙ ГИМН, ИСПОЛНЕННЫЙ 4 ИЮЛЯ 1837 ГОДА НА ОТКРЫТИИ ПАМЯТНИКА В ЧЕСТЬ БИТВЫ

© Перевод И. Копостинская

Здесь наши предки в ранний часИз бревен мост когда-то сбилиИ сотни ружей, грянув враз,Весь мир в апреле разбудили.

Наш враг с тех пор обрел покой,Но не в победе, данной богом,А Время темною волнойСнесло сей мост к морским дорогам.

Струится в зелени поток,И рядом памятник героям.Пусть слава им плетет венок,Сыны гордятся их покоем.

Да будет вечен дух бойцов,Завещанная нам свобода.Пусть знамя дерзкое отцовЩадит и Время и Природа.

СНЕЖНАЯ БУРЯ

© Перевод М. Зенкевич

Предвозвещенный трубным ревом неба,Приходит снег и, словно не снижаясь,Летает над землей, и белый воздухСкрывает даль, реку, леса, холмы,Завесил домик фермера за садом.Пути нет в ноле, нарочный задержан,Разлучены друзья, лишь домочадцыСидят перед огнем, заключеныВ уединенье буйством снежной бури.Пойдем посмотрим, что построил ветер.Добывши мрамор из каменоломенНевидимых, неистовый искусник,Воздвиг он сотни белых бастионовВокруг столбов, деревьев, у дверей.Так быстро мириадом рук рабочихВолшебные постройки он воздвиг,О цифрах и расчетах не заботясь;Отделал белым мрамором курятник,И в лебедя преобразил терновник,И фермеру назло между двух стенПроход замуровал, а у воротВознес на вышке стрельчатую башню.Потом, игрой пресытясь, он исчезнет,Как будто не был, и под ярким солнцемОставит изумленному искусствуДля подражанья в камне на векаНочное зодчество своих безумств,Причудливую лепку снежной бури.

СФИНКС

© Перевод А. Шарапова

Сфинкс дремлет,Спокойно сомкулись крыла;В уме егоПланы людей и дела:«Кто тайну моюРазгадает сейчас?Вы спите, меж темВопрошаю я вас!»

Кто возрастом мальчик,Но мыслью титан?Кто ведалДедала безумного план?Сон — в жизни затишье,Явь вылечит сны,Жизнь — смерти превыше,И глубь — глубины.

Ствол пальмы прямее,Чем солнечный луч, —Слон гложет побеги,Красив и могуч,И, нежные крыльяСложив за спиною,Дрозды воспеваютВеличье земное.

Волна, как дитя,Вдохновляясь капризом,ИграетС лукавым изменчивым бризом.Закону подвластнаЧастица простая,И бродит меж полюсовАтомов стая.

Звук, пауза, воздух,И море, и суша,Зверь, птица —Имеют единую душу.Защитник и спутникОт бога всем дан:Ночь утро скрывает,А гору туман.

Хохочет дитяВ материнской купели —Игрушка емуДни, часы и недели.В очах его ясныхСияет покой,Они — миньятюрыС картины мирской.

А взрослый позналОсторожность и страсть,Он начал краснеть,Пресмыкаться и красть.Насмешлив и желчен,Всех оргий душа,Он землю своюОтравляет, дыша.

И, страх его чувствуя,Мать человечьяПугает мирыНегодующей речью:«Кто в вино и хлеб ребенкаСонной подмешал отравы?Кто душил во сне ребенка,Одержимый буйством нрава?»

«О Сфинкс мой прелестный, —Я слышал ответ, —Загадок твоихНе страшится поэт.С любовью начертанРисунок времен,Хоть выцвелВ лучах многозначности он.

Что Демон,Когда не любовь к совершенству?И пропасть ДраконаСулит нам блаженство.Страх гибелиМенее мучает насПри мысли, что духВидит больше, чем глаз.Дом Духа не здесь,Но в бездонном ущелье.Вращенье планетыЧревато ли целью?Высокое небоИзвергнет свой громНа мир — и минувшееМы проклянем.

ИзведалиПадшие ангелы стыд,И лира раскаяньяДивно звучит.Найдется льВеликая духом жена?О, если б меняПолюбила она!

Вся жизнь —Разнородных начал череда:За скорбьюСокрыта услада всегда.Любовь учащаетБиенье сердец,ВстречаяРождение дня и конец».

Бедный глупый Сфинкс! КлючиТайн твоих Зевес хранит.Пусть же рута, кумм и миррСмутный взор твой прояснит.

Старый Сфинкс кусает губы:«Знать мое не должно имя,Я жена твоя, я дух твой,Ты очами зришь моими!»

«Вопрос твой безответен.Твой взор как правды свет.Ты спрашиваешь вечно —Но ложь любой ответ.

Наедине с ПриродойОставь гостей твоих:Тысячелетий тайнуНе разгадаешь вмиг».

И Сфинкс преобразился,Отныне он — жена,И розовая тучка,И ясная луна,

Она в огне сгорела,И розой зацвела,И поднялась волною,И берегом легла.

«Я сто имен имею.Кто вспомнит хоть одно,Тот властен надо мноюИ все тому дано!»

ОДА

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий