Рейтинговые книги
Читем онлайн Заклятый брат - Эйми Картер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 55
но было поздно. Тембо уже обернулся гепардом – рыжим, с чёрными пятнышками и хвостом размером практически с него самого – и в мгновение ока скрылся за горизонтом.

Больше Саймон не медлил. Обернувшись крупным гепардом – хотя не таким крупным, как лев, которым он становился чуть ранее, – он помчался за Тембо. Раньше Саймон уже летал на головокружительной скорости, но сейчас его захлестнул восторг, от которого спёрло дыхание: его лапы практически не касались земли, а хвост поворачивал, как штурвал, помогая не сбиться с курса. Всё вокруг расплывалось, но он не сводил взгляда с Тембо, виднеющегося среди травы.

Несмотря на восторг, сил хватило совсем ненадолго. Вскоре они с Тембо добрались до скопления остроконечных валунов и перешли на рысцу, тяжело дыша.

– Как классно, – сказал Саймон, глядя на Тембо широко распахнутыми глазами. – С какой скоростью мы бежали?

– Почти как машины на трассе! – отозвался тот, задыхаясь. – Я как-то засекал.

Саймон поражённо тряхнул головой.

– Это и есть скала бабуинов? – спросил он, кивая в сторону валунов, неустойчиво опирающихся друг на друга. Сквозь трещины пробивались лианы и деревья; они вились вокруг тёмных камней и вздымались вверх высокими кронами, отбрасывающими тень.

– Ага, – сказал Тембо. – Их главарь не любит гепардов, так что давай превращаться, если не хочешь побегать от армии разозлённых приматов.

Саймон не стал тянуть, и Тембо быстро последовал его примеру. Только в человеческом виде Саймон заметил, что у подножья булыжников сидят бабуины. Крупные самцы скалились, демонстрируя друг другу длинные зубы, а самки играли с детёнышами, похожими на человеческих малышей, только полностью покрытых короткой коричневой шерстью.

– Привет, Джеури, – радостно сказал Тембо, направляясь к самому крупному из самцов. – Чудесный день, согласись?

– Еда? – проворчал тот, с опаской подходя ближе.

– Конфеты, – ответил Тембо и достал упаковку разноцветных леденцов. – Вам же можно есть сахар, да?

Бабуин Джеури вырвал леденцы из рук Тембо и принюхался. Его явно не волновало, можно ему их есть или нет, – он просто жадно схватил целую горсть и запихнул в рот.

Тут же их окружила толпа бабуинов, и Саймон отступил на пару шагов, избегая начавшегося хаоса. Но как только остановился, то ощутил, как по ноге карабкается кто-то маленький и лёгкий.

– Еда? – спросила одна из малышек, беззастенчиво устроившись у него на поясе. Она смотрела на него большими глазами, щурясь на солнце. Саймон помотал головой.

– У меня ничего нет, – виновато сказал он, поднимая руки, чтобы случайно её не сбить. – Попроси Джеури поделиться…

Но не успел он договорить, как малышка дёрнула за серебряную цепочку, прикреплённую к петельке ремня. Его часы.

– Не тро… – начал Саймон, но часы выскользнули из кармана, и малышка тут же их схватила. Она оглядела блестяшку, повертев так, чтобы солнце отразилось от крышки. В своём любопытстве она была ужасно милой – но пока Саймон думал, как бы так вытащить часы из тоненьких пальчиков, не сделав ей больно, малышка соскочила с него, прихватив их с собой.

На мгновение Саймона охватил ледяной ужас. Но бесценная семейная реликвия до сих пор крепко держалась на поясе, и как бы малышка ни старалась порвать короткую цепочку, у неё получалось лишь слабо её тянуть.

– Это моё, – сказал Саймон, осторожно разжимая поразительно цепкую хватку. Но стоило ему забрать у малышки часы, как она расстроенно закричала, и целая армия бабуинов мигом уставилась на Саймона блестящими чёрными глазами.

Замечательно.

Их главарь – Джеури – мгновенно стащил малышку с ноги Саймона.

– Что ты сделать? – резко спросил он, оголяя клыки. – Что ты сделать?!

– Да она… она мои часы забрала, – ответил Саймон, пятясь от главаря бабуинов.

– Дай часы, – потребовал Джеури, пытаясь отобрать их у Саймона.

– Они мои, а не её, – твёрдо возразил тот, уворачиваясь от ловких пальцев. – Я не отдам…

– Джеури, Джеури, – окликнул Тембо, подоспев к ним. – Да ладно тебе, у тебя же целая упаковка конфет есть! Да, часы блестящие и красивые, но я тебе кучу блестяшек дам, если хочешь!

Джеури сощурился.

– Покажи Джеури, – рявкнул он, и Тембо полез в карман.

– Вот, – сказал он, доставая пригоршню монет. – Шиллинги. На всех хватит.

Бабуины с опаской отвернулись от Саймона, а малышка выскочила из рук главаря и влезла на раскрытую ладонь Тембо. С любопытством взглянув на монетки, она схватила по одной в руку и тут же скрылась в толпе соплеменников.

– Вот, отлично, – довольно сказал Тембо, высыпая монеты на землю. – Берите, всё вам.

Но когда он взглянул на Саймона, то коротко дёрнул головой в сторону неба. И они мгновенно обернулись птицами: Саймон стал сапсаном, а Тембо – поразительной красоты скворцом с сине-фиолетовыми перьями и ярко-оранжевым брюшком. Бабуины и опомниться не успели, как они взмыли в небо.

– Ну вот, теперь я дважды спас жизнь великому Саймону Торну, – рассмеялся Тембо, как только они отлетели подальше от скалы бабуинов. – Хорошо ещё, что Джеури сразу на тебя не набросился, а то с него станется. Он обожает свою малышку.

Учитывая, как сильно ему сегодня «везло», Саймон бы даже не удивился.

– Чувствую, в гости они меня не позовут, – сказал он, тоже превращаясь в блестящего скворца, чтобы не перегонять Тембо. – Спасибо, кстати. Все наши деньги у Лео с Уинтер, но когда вернёмся в логово…

– Да не парься, – отозвался Тембо. – Я теперь всю жизнь хвастаться буду, так что оно того стоило. А что за часы? Особенные какие-то?

– Достались мне от отца, – сказал Саймон и смолк. Ему нравился Тембо, но не мог же он сказать, что внутри лежат Осколки Хищника. – Он погиб до нашего с братом рождения. Больше от него ничего не осталось.

– Ой. – На мгновение Тембо растерял всю весёлость. – А мне мама подарила кулон, когда я ушёл из деревни. Но я его не ношу, чтобы бабуины не стащили. Так что лучше оставь часы в логове.

Саймон кивнул, хотя всё равно бы не смог с ними расстаться.

– Значит, ты им доверяешь? Рехеме с Фахари?

– Да, – просто ответил Тембо. – Мы познакомились с Рехемой неделю назад. Она пришла к нам в деревню и сразу сказала, что мы с Заликой в опасности, но она нас защитит. И не только она – Фахари и прайд нас не бросят. Если бы она хотела нашей смерти, то привела бы к нам Верховный Совет, а потом списала всё на несчастный случай. Зачем нас предупреждать?

– Австралийская Хранительница тоже делала вид, что помогает Наследникам, – заметил Саймон. – А потом чуть их всех не убила.

– С Австралийской Хранительницей я не знаком, только с Фахари, – сказал он. – Она добрая

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 55
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Заклятый брат - Эйми Картер бесплатно.
Похожие на Заклятый брат - Эйми Картер книги

Оставить комментарий