— Оттащите сломанное и поставьте новое, — презрительно бросил он. — Неужто так трудно додуматься? Майор, два лейтенанта, а мозгов все равно не хватает.
— Они же офицеры, Том, — укоризненно заметил Шарп, — а офицерам думать необязательно.
— Тебе лучше знать, — ухмыльнулся Гаррард. — Только вот чего они там столпились? — Он протянул руку в сторону Внутреннего форта, отделенного от плато глубокой расщелиной. — Глянь, какая у них там дура! Что стог сена! И те ублюдки уже с полчаса около нее крутятся.
Шарп перевел взгляд со стены Внешнего форта на далекие скалы.
— Черт, мне нужна подзорная труба.
— Не труба тебе нужна, а форма.
— Я этим занимаюсь, — загадочно ответил Шарп.
Гаррард прихлопнул муху.
— Так каково оно, Дик?
— Что каково, Том?
— Быть в офицерах?
Шарп пожал плечами, подумал и снова пожал плечами.
— Не знаю. Я еще толком не понял. — Он вздохнул. — Я ведь сам этого хотел, Том. Сильно хотел. Не думал только, что они так меня примут. Не все, конечно. Есть такие, как майор Стокс. Хороший человек. И некоторые другие тоже. Но большинство воротят нос. Не нравлюсь я им.
— Конечно не нравишься. И понятно почему. Если ты смог пробиться снизу, значит, и другие могут. — Гаррард посмотрел на приятеля. — Жалеешь, что не остался в сержантах, а?
— Нет, не жалею, — с неожиданной уверенностью, удивившей его самого, ответил Шарп. — Я могу это сделать, Том. И сделаю. Вот увидишь.
— О чем ты говоришь, Дик? Что ты сделаешь? Всю работу сделаем мы, а тебе и пальцем шевельнуть не придется. Слуга и сапоги начистит и задницу почешет.
— Я о другом, приятель. — Шарп кивнул в сторону крепости. — Когда мы попадем туда, мне понадобятся парни, которые знают, что к чему. Видишь тот ров? Представляешь, сколько наших ребят там полягут, если не выбить ублюдков из другого форта? Я хочу это сделать. И сделаю.
Гаррард с сомнением покачал головой.
— Вряд ли они тебе это позволят.
— Верно, вряд ли, — угрюмо согласился Шарп. Некоторое время он сидел молча, не сводя глаз со стены Внутреннего форта, на которой копошились едва различимые фигурки. Чем они заняты, понять было невозможно. — Кстати, где Хейксвилл? Я искал его вчера, но даже на построении не увидел.
— Попал в плен.
— Хейксвилл? В плен?
— По крайней мере так сказал Моррис. Хотя мне что-то плохо верится. Думаю, ублюдок просто сбежал. Так или иначе, он сейчас там, в крепости.
— Так ты думаешь, Хейксвилл ушел к ним?
— А что? Прошлой ночью зарезали двух наших ребят. Моррис говорит, маратхи выслали каких-то головорезов, но я так не считаю. То есть никаких таких головорезов никто не заметил. Шатался там один тип, назывался подполковником Кении, но, как выяснилось, Кении не приходил. — Гаррард посмотрел на приятеля — по лицу Шарпа скользнула усмешка. — Так это был ты, Дик…
— Я? — Шарп изобразил недоумение. — О чем ты, Том? Я же был в плену. Сбежал только вчера.
— Если ты был в плену, то я царь Персии. Послушай, Кендрик и Лоури собирались тебя арестовать, верно?
— Так это их зарезали? — с невинным видом спросил Шарп.
Гаррард рассмеялся.
— Так им и надо, подонкам. Заслужили. Ползали на брюхе перед Хейксвиллом.
Над дальней стеной расцвел серовато-белый цветок, а через пару секунд до Гаррарда и Шарпа долетел звук выстрела. Воздух содрогнулся. Громадное ядро угодило точно в цель, разметав в щетки застрявшую за батареей повозку. Людей отбросило в стороны. Упав на землю, окровавленные тела еще подергались и застыли в неестественных позах. Осколок камня просвистел над головой Шарпа.
— Адские силы! — воскликнул восхищенно Гаррард. — Одним выстрелом пятерых!
— В следующий раз будут поосторожнее, — сказал Шарп. Из палаток, привлеченные криками, выбежали и устремились к краю плато люди. Был среди них и Моррис. Развернув подзорную трубу, капитан навел ее на громадную пушку, над которой еще висел дым. — Вот что, Том, слушай меня внимательно. Через минуту я встану, а ты меня ударишь.
— Что? Я… Что ты такое несешь, Дик?
— Врежешь мне, понял? Потом я побегу, а ты за мной погонишься. Но не догонишь. Понял?
Гаррард ничего не понял, что подтверждала и его растерянная физиономия.
— Что ты задумал, Дик?
Шарп ухмыльнулся.
— Не спрашивай, Том. Просто сделай, о чем я тебя прошу, ладно?
Гаррард пожал плечами и ухмыльнулся в ответ.
— Ты же офицер. Твое дело приказывать, мое — подчиняться. Делай как знаешь.
— Ты готов?
— Всегда мечтал съездить офицеру по роже.
— Тогда вставай. — Они поднялись. — Ударь меня. Я хотел украсть у тебя патроны, ясно? Двинь мне кулаком.
— Адские силы… — пробормотал Гаррард.
— Ну же! Давай!
Гаррард вполсилы влепил приятелю по ребрам, Шарп его оттолкнул. Рядовой упал. Шарп повернулся и побежал вдоль края плато. Гаррард закричал, неловко поднялся и помчался за ним. Несколько человек, услышав крики, бросились наперерез, но человек в индийской одежде уклонился влево и скрылся в кустарнике. Больше половины роты Морриса, обнаружив нежданное развлечение, присоединились к погоне, но беглец имел немалое преимущество и, ловко лавируя между кустами, уверенно отрывался от улюлюкающей толпы. Добежав до места, где стояла на привязи лошадь, Шарп вырвал из земли колышек, вскочил в седло и дико гикнул. Вслед ему неслись оскорбления, но он их уже не слышал. Еще несколько секунд, и беглец вылетел за пределы лагеря, а конных пикетов поблизости не оказалось.
В лагерь Шарп вернулся через полчаса с группой выезжавших на разведку местных всадников. Улучив момент, он отстал от отряда, соскочил с коня у своей палатки и передал поводья дожидавшемуся хозяина Ахмеду. Пока Гаррард и Шарп отвлекали внимание роты, мальчишка занимался знакомым делом, прибирая к рукам то, что плохо лежало.
— Все взял, — с гордостью доложил он, прошмыгнув в душную палатку вслед за Шарпом.
На сей раз Ахмед ограничился немногим: красным мундиром капитана Морриса, портупеей с саблей и перевязью.
— Молодец, — похвалил его Шарп.
Мундир потребовался потому, что полковник Стивенсон отдал приказ: всем, кто пойдет на штурм Гавилгура, во избежание неприятных недоразумений быть в форме. Сьюду Севаджи и его людям, намеревавшимся отправиться в крепость на поиски Бени Сингха, выдали потрепанное старье, во многих случаях с въевшейся в ткань кровью предыдущих владельцев, но для Шарпа куртки по плечу не нашлось. Даже мундир Морриса оказался маловат и грозил треснуть по швам, но по крайней мере форма у него теперь была.
— Тебя никто не видел? — поинтересовался он у Ахмеда.
— Никто. Ни один ублюдок, — с самодовольной ухмылкой ответил мальчишка.
Его английский делался лучше день ото дня, и Шарпа беспокоило лишь то, что в речи юного араба встречалось чересчур много слов, которые могли бы оскорбить нежное ухо иного джентльмена. Он бросил Ахмеду монетку, и тот, подмигнув, спрятал ее куда-то под одежду.
Перекинув мундир через плечо, Шарп выбрался из палатки и отправился на поиски Клер. Искать ее долго не пришлось: девушка прогуливалась с высоким солдатом в рубахе, черных штанах и высоких сапогах со шпорами. Парочка оживленно беседовала, не замечая ничего вокруг, и Шарп неожиданно для себя ощутил укол ревности, но тут высокий солдат повернулся, нахмурился, узрев незнакомца в лохмотьях, и наконец улыбнулся.
— Мистер Шарп!
— Сержант Локхарт? Какого черта здесь делает кавалерия? — Он кивнул в сторону затянутой дымом крепости, защитники которой еще пытались нанести урон британским батареям. — Настоящие солдаты должны быть там, где жарко.
— Наш полковник убедил генерала, что мистер Додд может попытаться удрать из форта. Поэтому нам приказано перехватить его, если что.
— Додд не удерет. Кольцо слишком плотное.
— В общем, мы пойдем вместе с вами. Если помните, у нас к мистеру Додду свой счет.
Пока мужчины разговаривали, Клер смущенно рассматривала камни у себя под ногами, краснела и робко поглядывала на прапорщика из-под ресниц. Судя по всему, девушке не очень хотелось, чтобы Элай Локхарт узнал о ее тесных отношениях с Шарпом.
— Я как раз искал миссис Уолл, — объяснил он. — Извините, мэм, не могли бы уделить мне минутку?
Клер бросила ему благодарный взгляд.
— Конечно, мистер Шарп.
— Видите вот этот мундир? На нем красные отвороты и кант. Мне нужны белые. — Он стащил с головы замызганную тряпку. — Может быть, это подойдет. Она малость перепачкалась, да и беспокоить вас, мэм, мне бы не хотелось, но шить я не умею, а тут и обшлага, и канты, и воротник.
— Кстати, милая, когда будете спарывать красное, не забудьте срезать капитанские эполеты, — добавил Локхарт. — Мистер прапорщик не хочет, чтобы прежний владелец опознал свою собственность.