И всё-таки, Элеонора Фёдоровна торопилась. Вот они выехали за кованые ворота поместья. Вот уже несутся по проселочной дороге, пролетая мимо выцветших от солнца полей, крестьянских телег, попадавшихся навстречу, мимо стада коров, медленно бредущих по обочине.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Щука (фр.).
2
Тума Эммануил (1802—1886) – камердинер Тютчева, служил с 1830-х гг. до смерти Тютчева, чех по происхождению.
3
Копия греческого оригинала богини любви Афродиты. Статуя находилась в галереи Уффицы герцогов Медичи, откуда получила прозвище Медицейской.
4
Вульгарно (фр.).
5
Девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная при нём для педагогической практики.
6
Лампы, в которых горелка расположена ниже резервуара, содержащего масло.
7
Острое слово (фр.).
8
Baumkuchen (нем. дерево-пирог) – вид выпечки, традиционный для Германии.
9
Вы такой шутник, месье Тютчев (фр.).
10
Бабочка (фр.).
11
Безрадостный, унылый (англ.)
12
Вел. Кн. Елена Павловна (1807—1873гг.) —супруга великого князя Михаил Павловича, благотворительница, государственный и общественный деятель, известная сторонница отмены крепостного права и великих либеральных реформ.
13
Ах, мама́, но я же его люблю! (фр.).
14
Никитенко Александр Васильевич (1804—1877гг.) – историк литературы, цензор с 1833 года.
15
Конец истории (ит.).
16
Холодный компресс на живот считался хорошим средством от нервных припадков.
17
Гартман Карл Карлович – придворный лейб-медик, лечил Тютчева и его дочь фрейлину Анну.
18
Мужской складной цилиндр (от фр. chapeau – шляпа и claque – шлепок, удар ладонью).
19
Андрей Логгинович Гофман (1798—1863гг.) – статс-секретарь, начальник IV Отделения Собственной Его Величества канцелярии, ведающего богоугодными и учебными заведениями ведомства императрицы Марии.
20
Здесь в смысле стихи.
21
Усадьба Тютчева в Брянской области.
22
Письмо Тютчева от 2 июля 1851г. (пер. с фр.)
23
«О деревня, когда я увижу тебя!» (лат.) – строка из произведения римского поэта Горация «Сатиры», II, 6, 60
24
Письмо А. Ф. Тютчевой – Е. Ф. Тютчевой. 25 января 1853г.
25
Эфмеизм (от греч. euphémia – воздержание от неподобающих слов) замена грубых или резких слов и выражений более мягкими.
26
Северин Дмитрий Петрович (1792—1865), русский посланник в Берне и Мюнхене, литератор, член литературного общества «Арзамас». Умер в отставке в Мюнхене.
27
Событие, послужившее поводом к началу Крымской войны 1853—1855гг.
28
РГБ. 308.1.21, л. 38—38об. (на фр. яз.).
29
Филипп Филиппович Вигель (1786—1856), писатель-мемуарист, коллекционер гравированных портретов, знакомый Пушкина.
30
Граф Бенкендорф Александр Христофорович (1782 – 1844 гг.) – военачальник, шеф жандармов и одновременно Главный начальник III отделения Собственной Е.И.В. канцелярии.
31
Чаадаев П. Я. Полн. собр. соч. и избр. письма. В 2 т. М., 1991. Т 2. С. 232.
32
Граф Делянов Иван Давыдович (1818—1897гг.) – государственный деятель Российской империи, камергер, был директором Публичной библиотеки, министром народного просвещения.
33
Катков Михаил Никифорович (1818 – 1887гг.) – известный русский публицист, издатель, литературный критик. Редактор газеты «Московские ведомости».
34
Конфликт между Францией и Россией из-за ключей от Церкви Рождества Христова в Вифлееме. В декабре 1852 года турецкой стороной ключи переданы французскому католическому духовенству, что вызвало недовольство Николая I и ввод русских войск в Молдавию и Валахию.
35
Маркиз Астольф Луи Леонор де Кюстин (1790 – 1857) – французский писатель, путешественник, после путешествия в Россию издал книгу – «Россия в 1839 году», которая часто приводятся как пример русофобии и необъективного взгляда на Россию.
36
«Роковая Аврора» – так прозвали Аврору Шернваль, перед замужеством за Демидовым она потеряла двух женихов, внезапно умерших перед свадьбой. Её муж Павел Демидов также скончался не старым в 42 года.
37
Бодрящийся старик (фр.)
38
В древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла.
39
Жадимировская Лавиния, урожд. Бравур, – в мае 1851 года сбежала от мужа вместе с князем С.В.Трубецким. В Тифлисе были пойманы жандармами и возвращены в Петербург.
40
Чаровника, Любимого (фр.)